双语:2018年7月5日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年10月11日
发布人:nanyuzi  

201875日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on July 5, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我没有需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

 

Dear members of the press, good morning. Welcome to MOFCOM’s routine press conference. Since I don’t have announcements to make today, we can proceed directly to Q&A. The floor is open.

 

人民日报海外版记者:新版的外商投资负面清单上周公布,我们已经注意到全国版的清单由原来的63项缩减到48项,请问发言人此次发布的清单有哪些亮点?另外,预计外商在华投资的规模有什么影响?此外,也请您谈谈商务部将来会如何具体落实这些清单,此前清单落实情况如何,谢谢。

 

People’s Daily Overseas Edition: The latest version of Special Administrative Measures for the Access of Foreign Investment (Negative List) was published last week. We have already noticed that the number of measures in the national version was reduced from the original 63 to 48. What are the highlights of this version? What impact will it have on the scale of FDI in China? How will MOFCOM implement this list and how was the previous lists implemented? Thank you.

 

高峰:此次发布的新版外商投资负面清单,我认为有以下几个主要特点:

 

Gao Feng: I have the following observations on the latest version of Special Administrative Measures for the Access of Foreign Investment (Negative List) published this time:

 

一是对外开放领域更宽。全国版的负面清单在金融、基础设施、交通运输、文化、汽车、船舶、飞机、农业、能源、资源等多个领域推出了开放的举措,限制措施缩减了近四分之一;自贸试验区的负面清单进一步在文化、资源、种业、电信等领域进行开放的压力测试。

 

First, more areas have been opened up. The national Negative List introduced opening up measures in finance, infrastructure, transportation, culture, automobile, shipping, aircraft, agriculture, energy and resources, reducing restrictive measures by one-fourth. The Negative List for FTZs is further conducting stress tests in opening up culture, resources, seed, telecommunications and other areas.

 

二是透明度和规范度提高。两张负面清单统一列明了股权要求、高管要求等特别管理措施,负面清单之外的领域,各地区各部门不得专门针对外商投资准入进行限制,一律按照内外资一致的原则进行管理。

 

Second, the Lists are more transparent and well regulated. The two Negative Lists outlined special administrative measures, such as requirements for equity and senior management. As for areas beyond the Negative Lists, the localities and authorities should not impose restrictions on the access of foreign investment and should create a level-playing field for domestic and foreign investment.

 

三是国际化水平进一步提高。全国版的负面清单从《外商投资产业指导目录》中独立出来,与自贸试验区负面清单的表述和体例一致,使境外投资者更容易理解、更容易比对。

 

Third, the Lists have become more international. The national Negative List has been separated from the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. It is consistent with the expression and style of the Negative List for FTZs, making it easier for foreign investors to understand and compare.

 

此次负面清单开放的领域,许多是境外投资者长期关心的。比如,在制造业领域,汽车行业的分阶段开放;在服务业领域,取消金融领域的外资股比限制。我们相信,新版负面清单的实施,将进一步激发各国投资者来华投资的热情。我们也将继续推进投资的便利化,优化营商环境,使对外开放的举措落地生根,让外资企业继续成为推动中国经济发展的重要力量,造福中国和世界各国人民。谢谢。

 

Foreign investors are closely following many of the areas being opened up under this Negative List for a long time. For example, in manufacturing, the automobile sector will be opened up in phases; in services, foreign equity restrictions on the financial sector will be removed. We believe that the latest Negative List will further arouse the enthusiasm of investors around the world to invest in China. We will also increase investment facilitation, improve business environment and implement opening up measures to keep foreign-invested companies an important force driving China’s economic growth and benefiting people of China and the world. Thank you.

 

中央广电总台国广记者:我的问题是有关中美经贸的,中美经贸关系是全球供应链中非常重要的组成部分,有观点认为,美国的征税措施影响的不仅仅是中国的企业,也会对在华的外资企业造成非常大的打击,请问您如何看待?

 

China Media Group: My question is about China-US economic relations and trade, which is a key component of the global value chain. Some believe that the US tariff measures not only influence Chinese companies, but will also be a huge blow to foreign companies in China. What is your view on this?

 

高峰:我们注意到有关舆论。中国作为经济全球化和全球产业链的重要支持者和参与者,很多出口产品都是在华外资企业生产的产品。根据分析,美方公布的所谓340亿的征税产品清单中,有约200多亿,大概占比约59%是在华的外资企业生产的产品。其中,美国企业占有相当的比例。可以看出,如果美方启动征税,实际上是对中国和各国企业、包括美资企业的征税。美方措施本质上打击的是全球产业链和价值链。简单来说,美国是在向全世界开火,也在向自己开火。谢谢。

 

Gao Feng: We have taken note of the relevant voices. China is an important supporter of and participant in economic globalization and global value chain. Many of China’s exports are produced by foreign companies in China. Analysis show that, on the US’s so-called list of US$34 billion in taxable products, about US$20 billion or 59% are made by foreign-invested enterprises, with American companies representing a significant portion. We can see that the US tariffs are in nature tariffs on companies from China and around the world, including US companies. The US’s measures are essentially attacking the global industrial and value chain. Simply put, the US is opening fire on the whole world, and also firing at itself. Thank you.

 

俄罗斯塔斯社记者:最近两个月人民币兑美元汇率持续下降,这和中国外贸有关系吗?76日美国对商品要增加关税是不是其原因之一。

 

TASS: In the past two months, the RMB exchange rate against the US Dollar continues to drop. Is it related to China’s foreign trade? The US will impose tariffs on some goods on July 6. Is it one of the reasons?

 

高峰:关于人民币汇率的问题,人民银行等相关部门已经就此作出了比较全面的回应。谢谢。

 

Gao Feng: Regarding the exchange rate of RMB, the People’s Bank of China and other relevant authorities have already given a comprehensive response. Thank you.

 

新华社记者:我们注意到有媒体报道,美国近日称如果中美两国不能很快达成贸易协议,美国可能对中国5000亿美元输美产品加征关税,请问中方对此如何回应?

 

Xinhua News Agency: We have noticed that there is some news coverage saying that if China and the US could not reach a trade agreement soon, the US may impose tariffs on US$500 billion worth of Chinese imports. What is China’s response to that?

 

高峰:我们注意到,美方近日再次威胁,要对中方全部5000亿美元输美产品征税,不仅如此,美国对其他国家和地区的贸易伙伴也发出了类似威胁。这种举着关税大棒四处要挟的贸易霸凌主义,是逆时代潮流的。

 

Gao Feng: We have noticed that the US have recently threatened to impose tariffs on more than US$500 billion of goods, or roughly the total amount that the United States imported from China. Not only that, the US also issued similar threats to trade partners from other countries and regions. Such trade bullying, by raising the big stick of tariffs to blackmail others around the world, is against the trend of the times.

 

中国既不会在威胁和讹诈面前低头,也不会动摇捍卫全球自由贸易和多边体制的决心。中国将与世界各国一道,坚决反对落后、过时、低效的保护主义、单边主义的倒行逆施,致力维护稳定和可预期的全球经贸环境。谢谢。

 

China will not bow in the face of threats and blackmail, nor will it waver in its determination of safeguarding global free trade and the multilateral trading system. China will work with countries around the world to firmly oppose backward, obsolete and inefficient protectionism and unilateralism, which run against the trend of the times and is committed to safeguarding a stable and predictable global business environment. Thank you.

 

第一财经电视记者:受到目前国际经贸环境影响,商务部对今年的外贸增速预计是否会作出调整,下半年会有哪些措施进一步保持出口稳定增长?

 

CBN: Influenced by the current international business environment, will MOFCOM adjust its expectations for the growth of foreign trade this year? What measures will be taken to ensure the stable growth of export in the second half of this year?

 

高峰:当前,由于个别国家的单边主义、贸易保护主义措施的影响,全球贸易的稳定发展态势确实受到了一定的挑战。世贸组织等国际机构虽然普遍预测今年全球贸易将增长4%以上,但也表达了对贸易环境可能恶化的担忧。

 

Gao Feng: At present, influenced by unilateral and trade protectionist measures of certain country, the stable growth trend of global trade is indeed being challenged to some extent. Although WTO and other international organizations generally predict that global trade will grow by more than 4% this year, they also expressed concerns that the trading environment may worsen.

 

今年以来,我国外贸继续稳中有进,结构进一步优化,动力转换加快,质量效益进一步提高。下半年,在出口方面,我们将继续聚焦“高质量”,更加努力地解决质的问题,着力推动转型升级。一是推进提质增效,通过出口产业、产品的升级,推动我国出口质的提升。二是积极培育外贸发展的新业态新模式,加大力度推动跨境电商、市场采购等新业态新模式的良性发展。三是继续推动市场的多元化,帮助企业深入挖掘传统的出口市场,同时还将加大力度支持企业对新兴市场进行开拓。四是优化贸易环境,特别是进一步提高贸易便利化水平。

 

In this year, China’s foreign trade achieved a stable performance while at the same time securing progress, with structure further optimized, shift of drivers sped up and quality and efficiency further enhanced. In the second half of this year, we will continue to focus on high quality export, striving to improve the quality and facilitate transformation and upgrading. First, we will increase quality and efficiency. We will promote quality export by upgrading export industries and products. Second, we will cultivate new business types and models for the development of foreign trade and step up efforts for the sound development of such models in cross-border e-commerce and market purchasing. Third, we will make the market more diversified, help companies to explore traditional export market and give them more support in exploring the emerging markets. Fourth, we will improve the trade environment, particularly improve trade facilitation.

 

我们相信,随着供给侧结构性改革的深入推进,今年全年我国外贸稳中向好的势头能够得到巩固。谢谢。

 

We believe that, as the supply-side structural reform deepens, China’s foreign trade will maintain a stable and improved momentum all this year. Thank you.

 

凤凰卫视记者:美国特朗普政府正在起草一项法案,如果有了这项法案可以使得白宫绕过国会的同意有任何提高关税的行为。很多评论认为这是美国在事实上放弃了WTO的规则,请问中方有什么评论?另外,担不担心这样的法案会助长中美贸易摩擦愈演愈烈。

 

Phoenix Satellite TV: The Trump administration is drafting a bill, which, if approved, will allow the White House to raise tariffs at will without the Congress’ permission. Many believe that this is the United States de facto abandoning the WTO rules. What’s China’s comment? Are you worried that such a bill will exacerbate the trade frictions between China and the United States?

 

高峰:我们注意到媒体的有关报道,目前我们不太清楚消息的准确来源,但是对于明显违背世贸组织最惠国待遇原则和关税约束原则,将本国国内法凌驾于国际法之上,破坏世界经济贸易秩序的做法,我相信会遭到世贸组织各成员和全世界人民的反对。谢谢。

 

Gao Feng: We’ve noted related reports, but we don’t know the exact source of the news. That said, I believe all WTO members and people in the world will stand against any action that runs counter to the MFN and bound tariff principles, that puts domestic law above international law, and that jeopardizes the world economic and trade order. Thank you.

   

中国国际电视台记者:我们知道按计划美国76号将会实施对价值340亿美元的商品进行征税,一旦实施,中方是否也会实现对之前公布的相应产品的清单进行征税?一旦双方产生这样的行为,是否意味着中美贸易战正式开始?

 

CRI: We know that the United States plans to impose tariffs on US$34 billion worth of goods on July 6th. If that happens, will China levy tariffs on the goods it published before? Once these measures take effect, does it mean the start of the China-US trade war?

 

高峰:美方挑起了这场贸易战,我们不愿打,但为了维护国家和人民的利益,必要时不得不打。中方绝不打第一枪,但如果美方实施征税措施,中方将被迫进行反制。

 

Gao Feng: It is the US that starts the trade war. We don’t want a trade war but have to fight if it is necessary for upholding the interest of the country and people. China will absolutely not fire the first shot. However, we have no choice but to strike back if the US imposes tariffs.

 

美国政府的做法是全面倒退。我们相信,“得道多助,失道寡助”,各国人民对中方的态度是理解和支持的。我们呼吁各国共同采取行动,坚决反对贸易保护主义和单边主义,维护世界人民的共同利益。谢谢。

 

What the US is doing is total backpedalling. We believe that people in the world understand and support China, just as the Chinese saying goes, “A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support.” We call on all countries to take collective actions in order to firmly oppose trade protectionism and unilateralism and protect the common interest of all people in the world.

 

中新社记者:您之前提到过,中方会采取数量型和质量型在内的综合措施对美进行反制,如果中美贸易战爆发的话,在华的美资企业是否会成为中国的打击目标?

 

China News Service: As you mentioned before, China will take comprehensive quantitative and qualitative measures to strike back. If the China-US trade war breaks out, will the American businesses in China take a hit?

 

高峰:在过去的几十年里,中国始终是全球外资最受欢迎的市场之一,不仅仅是因为中国市场巨大,更是因为中国市场代表着稳定、理性、法治。所有在华企业的合法权益都将得到中国政府的保护。对于美方挑起的贸易战可能给企业带来的影响,我们将持续评估,并努力帮助企业缓解可能受到的冲击。谢谢。

 

Gao Feng: For decades, China has been one of the most popular destinations of foreign investment in the world thanks to not just the enormous size of the market, but also the stable, rational and rule-based features that China’s market represents. The Chinese government protects the legitimate rights and interests of all companies in China. We will continue to assess potential implications on businesses by the trade war started by the United States and work to cushion the impacts on the business community. Thank you.

 

日本经济新闻记者:美国和中国征收关税的时间问题。美国征收关税的时间是美国东部时间6号零点,中国征收关税的时间是北京时间的6号几点?如果中国北京时间6号的零点开始征收关税,中国的措施比美国的措施早一些,这个问题你如何看待?

 

Nikkei: One question about the time of tariffs taking effect by the United States and China. The US will start levying tariffs from zero o’clock on July 6th. What is the local time when China implements the tariffs on the same date? If China imposes tariffs at zero o’clock Beijing time, that would mean China moves ahead of the United States in tariff measures. What do you make of it?

 

高峰:关于你提到的这个问题,昨天中国国家关税税则委员会的相关负责人已经作出了回应。这场贸易冲突,是美方挑起的。中方已经多次郑重申明,中方决不打第一枪。但是如果美方采取征税措施,中方将被迫还击,以捍卫国家核心利益和人民的利益。谢谢。

 

Gao Feng: Yesterday our colleague from the national customs tariff committee responded to this question. This trade conflict is stoked by the US. China has repeatedly made solemn statements that China will absolutely not fire the first shot. Having said that, if the United States slaps tariffs on us, China will have to strike back so as to protect the core interest of our country and people. Thank you.

 

央广经济之声记者:据了解,7月中旬WTO将进行每两年一次的对华贸易政策审议会议,请问中方对此都作了哪些准备?另外中方将如何应对可能的指责或质疑?

 

CNR: It is known that China’s trade policy review by the WTO will take place in mid-July. The review is conducted once every two years. What has China done to prepare for the review? How will China respond to the accusations or questions it is likely to face?

 

高峰:今年7月11日—13日,世贸组织将对中国进行第七次贸易政策审议,中国代表团将参加相关的审议会议。贸易政策审议机制是世贸组织的三大功能之一,是我们履行世贸组织透明度义务的重要体现。

 

Gao Feng: The WTO will examine China’s trade policy for the seventh time from July 11th to 13th. The Chinese delegation will attend relevant TPR meetings. The TPR mechanism is one of the three main functions of the WTO. The review shows that China is deeply committed to implementing its transparency obligations under the WTO.

 

6月6日,世贸组织秘书处向各成员提供了《中国贸易政策审议报告》和中国政府提交的《政策声明》。《报告》介绍了自2016年上一次审议以来,我国在宏观经济和贸易投资政策方面取得的成绩,对中国进一步深化改革和扩大开放的政策走向给予了充分的肯定。

 

On June 6th, the WTO Secretariat provided all members with China’s Trade Policy Review Report and a Policy Statement submitted by the Chinese government. The TPR Report introduces China’s achievements in macroeconomic and trade/investment policies since the last review in 2016, and fully recognizes the direction of further reform and opening up by China.

 

截至628日,我们已经收到33个世贸组织成员提交的1600多个书面问题,涉及降低关税、扩大外资准入、国有企业改革、补贴政策、产能过剩、知识产权保护等诸多领域。根据世贸组织的规则,中方应该在审议会议开始之前对这些问题完成书面答复。目前,我们正在按照计划开展相关的答复工作。

 

By the end of June 28th, we had received more than 1,600 written questions from 33 WTO members over reducing tariffs, expanding access of foreign capital, SOE reform, subsidy policy, excess capacity, IPR protection and others. In accordance with WTO rules, China should respond in writing to these questions before the review meeting commences. We are responding to the questions as scheduled.

 

在即将召开的审议会议上,有关成员可能还会提出一些新的关注,中方代表团将坦诚交流,充分展示中国全面履行加入承诺的努力、进一步扩大开放的决心、愿意与各成员共同分享发展机遇的诚意。谢谢。

 

At the upcoming meeting, members may raise new concerns, on which the Chinese delegation will exchange opinions with candor. We will fully demonstrate China’s endeavor to honor its accession commitments across the board, its determination to open wider to the world, and its earnest desire to share development opportunities with all WTO members. Thank you.

 

中央广播电视总台央视财经记者:近日,中国、日本等16国在东京举行《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)部长级会议并发表联合声明。中方如何评价目前取得的进展?对推进下半年谈判进展有何建议和主张?对年底形成一揽子成果是否有信心?

 

Japan issued a Joint Statement. What’s China’s comment on the progress? What advice and opinions does China have on the progress in the negotiations in the coming months? Is China confident to reach a package outcome before the end of this year?

 

高峰:目前,RCEP谈判正在稳步推进,谈判各方在货物、服务、投资等市场准入领域,均已取得了积极的进展,在规则方面,已经完成了经济技术合作和中小企业两个章节的谈判,其他章节正在加紧磋商。

 

Gao Feng: RCEP negotiations are moving ahead steadily. Positive progress has been made in market access of goods, services and investment. In terms of rules, parties have wrapped up negotiations on two chapters of economic and technological cooperation and SMEs, and sped up negotiations on other chapters.

 

根据有关国际机构的数据,截至2017年底,RCEP涵盖超过35亿的人口,占全球将近48%;国内生产总值23.8万亿美元,占全球超过31%;外贸总额10.1万亿美元,占全球的将近28%。年吸引外资流量将近0.8万亿美元,占全球的23.6%。协定的达成,将有力推进域内成员的相互开放,激发市场的潜力,促进区域经济的一体化,以实际行动反对贸易保护主义。

 

According to the statistics of some international agency, by the end of 2017, RCEP represented nearly 48% of global population with over 3.5 billion people, over 31% of global GDP with US$23.8 trillion, nearly 28% of global trade with the value of US$10.1 trillion, and 23.6% of global annual investment inflow with US$800 billion. If concluded, RCEP will greatly spur mutual opening up in the bloc, unleash market potential, promote regional economic integration, and oppose trade protectionism with real actions.

 

中方将继续坚定地支持东盟在RCEP谈判中的核心地位,积极发挥建设性的作用,与谈判各方一道努力推动谈判尽早结束。

 

China will continue to support the centrality of ASEAN in RCEP negotiations, play a constructive role, and strive for an early conclusion in collaboration with all parties.

 

今天的发布会到此结束,谢谢大家。

 

That’s all for today’s press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/818.html