双语:2018年5月31日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年09月20日
发布人:nanyuzi  

2018531日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 31, 2018


各位记者朋友,大家上午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有四条信息需要向大家主动进行通报。


Dear friends, good morning! Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce. Today, I have four pieces of information to release.


一、“一带一路”经贸合作最新进展情况

I. The Latest Progress of “Belt and Road” Economic and Trade Cooperation


今年以来,“一带一路”经济合作不断深化,取得积极成果。


In this year, “Belt and Road” economic cooperation has been deepened continuously and has gained positive achievements.


一是与沿线国家贸易投资合作不断加深。今年14月,中国与沿线国家货物贸易进出口额3891亿美元,同比增长19.2%;对外非金融类直接投资46.7亿美元,同比增长17.3%;对外承包工程完成营业额242亿美元,同比增长27.7%


1. Trade and investment cooperation with the countries along the Belt and Road routes has been deepened continuously. In January-April, the import and export volume of trade in goods between China and the countries along the routes reached US$389.1 billion, up 19.2% year on year; outward non-financial direct investment reached US$4.67 billion, up 17.3% year on year; the complete turnover of foreign contract projects was US$24.2 billion, up 27.7% year on year.


二是区域经济一体化进程加快。与格鲁吉亚自贸协定正式生效,与毛里求斯举行首轮自贸协定谈判,与欧亚经济联盟签署经贸合作协定,中巴自贸区第二阶段谈判继续推进。


2. Regional economic integration accelerated. FTA with Georgia entered into effect officially, and the first round FTA negotiation with Mauritius was held. The economic and trade cooperation agreements with Eurasian Economic Union was signed and the second phase of FTA negotiation with Brazil continued.


三是重大项目取得积极进展。亚吉铁路开通商业运营,瓜达尔自由区正式开园,蒙内铁路运行情况良好,中白工业园一期起步区基础设施完工,中国老挝磨憨—磨丁经济合作区、中国哈萨克斯坦霍尔果斯国际边境合作中心等建设加快推进。截至4月份,中国在沿线国家建设境外经贸合作区75个,累计投资255亿美元,入区企业超过3800家,上缴东道国税费近17亿美元,为当地创造就业近22万个。


3. Important projects gained positive progress. Addisababa Djibouti Railway started the commercial operation, Gwadar Free Trade Zone opened officially, Mombasa Nairobi Railway enjoyed a favorable operation, the infrastructure construction of the first stage of China-Belarus Industrial Park was completed and the construction of China-Laos Bohan Boten economic cooperation zone and China-Kazakhstan Khorgos International Border Cooperation Center was accelerated. Up to the end of April, China had constructed 75 outbound economic and trade cooperation zones in the countries along the routes with the investment accumulated to US$25.5 billion. 3,800 enterprises entered into these zones, paying taxes of about US$1.7 billion to the host country, and created about 220,000 employments for the local places.


二、关于2017年国家级经济技术开发区主要经济指标

II. Major Economic Indicator of China National Economic and Technical Development Zone in 2017


根据商务部的统计,2017年,全国219家国家级经济技术开发区(以下简称国家级经开区)积极践行新发展理念,总体发展态势稳中向好,主要经济指标同比均保持增长。


According to the statistics of Ministry of Commerce, in 2017, the 219 national Economic and Technical Development Zone (hereinafter referred to as ETDZ) actively practiced the new development concept and gained a stable and better development trend in general. Major economic indicator maintained a year-on-year growth.


2017年,219家国家级经开区实现地区生产总值9.1万亿元,同比增长9.9%,增幅高于同期全国平均水平(6.9%3个百分点,占同期国内生产总值比重为11%。其中,第二产业增加值6.1万亿元,同比增长6.1%,增幅与同期全国平均水平(6.1%)持平,占同期全国第二产业增加值比重为18%;第三产业增加值2.8万亿元,同比增长17.3%,增幅高于全国同期平均水平(8%9.3个百分点,占同期全国第三产业增加值的比重为6.7%


In 2017, the regional GDP (gross domestic products) of the 219 ETDZs realized 9.1 trillion yuan, up 9.9% year on year, 3 percentage points higher than the average level of the whole country in the same period (6.9%), and accounting for 11% of the national GDP in the same period. Among these, the value added in the secondary industry reached 6.1 trillion yuan, up 6.1% year on year, the same as that of the national average level in the same period (6.1%), and accounting for 18% of the value added in the secondary industry of the whole country; the value added in the tertiary industry reached 2.8 trillion yuan, up 17.3% year on year, 9.3 percentage points higher than that of the national average level in the same period (8%), and accounting for 6.7% of the value added in the tertiary industry of the whole country.


2017年,219家国家级经开区实现财政收入1.8万亿元,同比增长15.9%,增幅高于全国同期平均水平(7.4%8.5个百分点,占全国财政收入的比重为10.3%;实现税收收入1.6万亿元,同比增长12.2%,增幅高于全国同期平均水平(10.7%1.5个百分点,占全国税收收入的比重为10.9%;实现进出口总额5.6万亿元,同比增长17.5%,增幅高于同期全国平均水平(14.2%3.3个百分点,占同期全国进出口总额比重为20.1%


In 2017, the 219 ETDZs realized the fiscal revenue of 1.8 trillion yuan, up 15.9% year on year, 8.5 percentage points higher than the average level of the country over the same period (7.4%), and accounting for 10.3% of the total government revenue; the realized tax revenue was 1.6 trillion yuan, up 12.2% year on year, 1.5 percentage points higher than the average level of the country over the same period (10.7%), accounting for 10.9% of the total national tax revenue; the realized import and export volume was 5.6 trillion yuan, up 17.5% year on year, 3.3 percentage points higher than the average level of the country over the same period (14.2%), accounting for 20.1% of the total amount of national import and export.


下一步,商务部将按照产城融合、二三并举,创新创业、招商引智,体制优化、精简高效的发展方向,继续推动国家级经济技术开发区转型升级,实现高质量发展。


Next, the Ministry of Commerce will follow the development direction of integrating the industries and cities, simultaneously developing the secondary and tertiary industry, starting up and innovating, attracting investment and introducing talents, optimizing mechanism and simplifying the organizations and improving efficiency, and continue to promote the transformation and upgrading of China National Economic and Technical Development Zone, so as to realize a high quality development.

 

三、关于上海合作组织区域经济合作的有关情况

III. About the Regional Economic Cooperation of Shanghai Cooperation Organization (SCO)


上海合作组织不仅是丝绸之路经济带建设的重要平台,而且连接海上丝绸之路,联动亚欧两大市场。上合组织成立17年来,经贸领域合作取得令人瞩目的成就。


The SCO is not only an important platform for the construction of the Silk Road Economic Belt, but also connects the Maritime Silk Road to the two major markets of Asia and Europe. Over the past 17 years since the establishment of the SCO, remarkable achievements have been made in economic and trade cooperation field.


一是贸易往来更加紧密。2017年我与上合组织成员国贸易总额2176亿美元,同比增长19%。其中中方出口1503亿美元,同比增长15.1%,中方进口673亿美元,同比增长28.5%2018年一季度贸易额继续保持良好的增长势头,增幅达到20.7%。中国与各成员国贸易商品结构逐渐优化,机电产品和机械设备的比重不断提高。


1. The trade contacts have become closer. The total trade volume between China and the member countries of SCO in 2017 was US$217.6 billion, up 19% year on year. Among these, the export of China was US$150.3 billion, up 15.1% year on year; the import of China was US$67.3 billion, up 28.5% year on year. The trade volume in the first quarter of 2018 maintains a good momentum of growth, with an increase of 20.7%. The trade structure of China’s trade with member countries has been gradually optimized, and the proportion of mechanical and electrical products and machinery and equipment has continued to increase.


二是投资与承包工程成果丰硕。截至20183月底,我对上合组织成员国各类投资存量约为840亿美元,多个大型能源、矿产和工业制造项目顺利推进;我在上合组织成员国工程承包累计营业额达到1569亿美元,一大批公路、电站、管线工程成为区域示范性项目。


2. Fruitful achievements have been made in investment and contractual projects. By the end of March 2018, China’s investment stock in the member countries was about US$84 billion, and many large-scale energy, mining and industrial manufacturing projects went on smoothly. The contract value of China in the SCO member countries reached US$156.9 billion, and a batch of highway, power station and pipeline engineering projects became regional demonstrative projects.


三是互联互通取得积极进展。《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》成效,中吉乌公路全线贯通,中国—中亚天然气管线和中哈、中俄原油管道建成运营,中欧班列常态化高效运行,上合组织区域内初步形成涵盖公路、铁路、油气和通信的复合型基础设施网络,进一步拉紧成员国间的利益纽带。


3. Progress has been made in connectivity. The SCO Intergovernmental Agreement on Creation of Beneficial Conditions for International Road Transportation came into force. China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway was completed and open to traffic. China-Central Asia Natural Gas Pipeline and China-Kazakhstan and China-Russia Crude Oil Pipelines were built and operated. China railway express operated normally and efficiently. A complex infrastructure network covering roads, railways, oil and gas, and communications was initially formed in the SCO, further tightening the interest bond among member countries.


四、第三次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议和第四届中国-中东欧国家投资贸易博览会有关情况

IV. Situations about the 3rd Ministerial Conference of China and Central and Eastern European Countries on Promoting Trade and Economic Cooperation, and the 4th China-CEEC Investment and Trade Expo


第三次中国—中东欧国家经贸促进部长级会议将于201866日至7日在宁波举行,第四届中国—中东欧国家投资贸易博览会将于68日至11日在宁波举办。届时,中国和中东欧16国负责经贸事务的部长级官员将出席有关活动,围绕“深化16+1经贸合作”的主题,就深化“一带一路”和“16+1合作”框架下中国与中东欧国家贸易、投资、互联互通、产能、金融、电子商务、中小企业等领域合作进行深入探讨。商务部将会同宁波市政府,于明天上午10点钟在这里举行专题新闻发布会,到时将向大家介绍详细的情况。


The 3rd Ministerial Conference of China and Central and Eastern European Countries on Promoting Trade and Economic Cooperation will be held in June 6-7, 2018 in Ningbo, and the 4th China-CEEC Investment and Trade Expo will be held in Ningbo. At that time, ministerial officials responsible for trade and economic affairs in China and 16 countries in Central and Eastern Europe will attend related activities. Focusing on the theme of “deepening 16+1 economic and trade cooperation”, China and the countries in Central and Eastern Europe will discuss the cooperation in the fields of trade, investment, connectivity, production capacity, finance, e-commerce and SMEs under the framework of deepening the Belt and Road and “16+1 Cooperation”. Ministry of Commerce and the Ningbo Municipal Government will hold a special press conference here tomorrow at 10 o’clock in the morning, and the detailed information will be introduced to you.


以上就是我需要向大家主动通报的有关信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。


That’s the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.


中国国际电视台记者:这个星期二就是29日美国白宫发表声明,表示将会对价值500亿美元中国商品征收高达25%的关税,并且说在本月的15日之前将会公布具体的货物清单,具体的措施将会在之后马上实施。请问发言人,这是否意味着美国再次挑起中美贸易战,中方对此作何回应,中方下一步将会有什么具体举措,是不是也会公布相应的货物清单?


CCTV4: Last Tuesday, on May 29th, the White House announced a 25% tariff hike on US$50 billion of Chinese imports, with the details coming out by Jun. 15th and related measures coming into force immediately after that. Does this mean the US is again starting a trade war with China? What’s China’s response? What are China’s next steps? Will it respond with another list of goods?


高峰:对于美方的有关举措,我们已经表明了中国的立场,美方此时出台针对中国的贸易投资限制措施,既出乎中方的意料,又在我们的预料之中。 一直以来,中方始终坚持互利共赢的理念,努力维护中美经贸关系的健康稳定发展,维护世界经济复苏的势头,我们希望中美经贸合作能够造福两国人民,不愿看到中美经贸摩擦升级。同时,我们也有信心、有能力、有经验捍卫中国人民的利益和国家核心利益。谢谢。

 

Gao Feng: Regarding the US move, we’ve made China’s position very clear. The trade and investment restrictions on China announced by the US at this juncture are unexpected, but not a total surprise. China has been maintaining a healthy and stable China-US commercial relationship under the principle of mutual benefit and win-win, to protect the momentum of world economic recovery. We hope that China-US commercial cooperation can benefit both peoples and are loath to see an escalation in our trade frictions. Meanwhile, we have the faith, the capability and the experience in defending the interest of the Chinese people and core national interest. Thank you.

 

凤凰卫视记者:针对美国白宫这份声明,原定计划中美国商务部长罗斯访华,是否按原计划进行?中方又对新一轮的磋商有什么样的预期和立场?


Phoenix TV: Given the statement of the White House, will US Commerce Secretary Ross’s scheduled visit to China go ahead as planned? What are China’s expectations for and position in the new round of talks?


高峰:中方谈判的大门始终是敞开的。目前,大家可能已经知道,美方的工作团队已经于昨天下午抵达北京,未来几天,美方大约有50人的工作团队将与中方团队就具体落实中美双方联合声明共识进行磋商。我们始终认为中美在经贸领域有着广泛的共同利益和广阔的合作空间,应该求同存异、合作共赢。希望美方能够与中方相向而行,积极推动落实联合声明的有关共识,使中美两国业界、消费者、中美两国经济以及世界经济都能从中美经贸合作中真正受益,造福两国人民和世界人民。谢谢。


Gao Feng: China keeps its door to negotiations open. As you may know, the US working team arrived in Beijing yesterday afternoon. In the next few days, the US team of 50 will hold consultations with the Chinese team on following through on the joint statement. We always hold that China and the US enjoy extensive common interests and broad space of cooperation in commerce and should seek common grounds and work for win-win. Hopefully, the US will pull in the same direction as China and actively implement the consensuses in the joint statement to benefit the businesses, consumers and economies on both sides and the world economy through commercial cooperation in the interest of both peoples and all nations. Thank you.


中新社记者:还是关于这份声明,美国说要从630日起对华实施投资限制和出口管制,请问商务部对此有何评价?


CNS: Still about the statement, the US said it will impose investment restrictions and export control on China starting from Jun. 30th. What’s MOFCOM’s comment?


高峰:我们也注意到美方拟出台的有关措施。中方认为,美方的这些措施不符合世贸组织的基本原则和精神。中方将对美方的举措以及相关的影响进行认真评估,并保留采取相应措施的权利。谢谢。


Gao Feng: We’ve noted the measures announced by the US. China believes that these measures are at odds with the basic principle and spirit of the WTO. China will carry out a careful assessment of US measures and related impact and reserve the right to take corresponding actions. Thank you.


央视记者:今年上合组织峰会将在经贸领域达成哪些成果和共识?


CCTV: What outcomes and consensuses will this year’s SCO Summit achieve?


高峰:自去年6月份,中方接任上合组织主席国以来,中方与各成员国共同努力,积极推动区域内贸易便利化、服务贸易、电子商务、跨境运输、海关信息交换、中小企业和智库交流等多领域务实合作取得新的突破。本次青岛峰会是上合组织扩员以后的首次峰会,我们将会同各方一道,秉持“上海精神”,努力在经贸领域推动以下成果:


Gao Feng: Since China took over the presidency last June, China and other member states have worked actively on regional trade facilitation, trade in services, e-commerce, cross-border transport, customs information sharing, SMEs and think tank exchanges, among others, with new breakthroughs. The Qingdao Summit is the first summit meeting after the expansion of the organization. We’ll work with others in the Shanghai spirit towards outcomes in the following areas:


一是努力凝聚共识,发出响亮的共同声音。继续弘扬“上海精神”,谋求共同发展,强调完善全球治理、巩固多边贸易体制的重要性。


First, forge new consensuses and speak with one vocal voice. In celebration of the Shanghai spirit, we’ll continue to pursue common development and underline the importance of improved global governance and strengthened multilateral trading system.


二是持续发力,推动贸易便利化进程。按照上合组织成立之初确定的“三步走”的目标,支持进一步完善贸易便利化机制和法律基础。


Second, give continued impetus for trade facilitation. In line with the three-step objectives set in the early days of the SCO, we’ll support further improving the mechanism and legal foundation for trade facilitation.


三是共绘蓝图,注入新的合作动能。印度和巴基斯坦的加入为区域经济合作带来新鲜的血液和新的动力。各方有望在加强中小微企业合作、发展服务贸易、促进电子商务、加强经济智库合作等方面达成更多的共识。


Third, renew cooperation dynamics with a collective blueprint. India and Pakistan bring fresh blood and momentum to regional economic cooperation. The parties are likely to secure more consensuses in strengthening MSME cooperation, trade in services, e-commerce and economic think tank collaboration.


上合组织成员国将携手共同努力,积极推动青岛峰会在经贸领域达成令人鼓舞的共同举措,将区域经济合作提升到新的水平,为本地区人民带来更多的福祉。谢谢。


SCO members will work together to push the Qingdao Summit to agree encouraging common measures on the commercial front, raise regional economic cooperation to a new level, and bring more benefits to the peoples of the region.


中央广电总台国广记者:应习近平主席邀请,哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、吉尔吉斯斯坦总统热恩别科夫将出席上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议,并将在6月上旬对中国进行国事访问。请问您如何评价中哈和中吉现在的经贸合作状况?


China Media Group: President of Kazakhstan Mr. Nazarbayev and President of Kyrgyzstan Mr. Jeenbekov will attend the 18th meeting of the SCO Council of Heads of State and pay a state visit to China in early June at President Xi Jinping’s invitation. What’s your comment on trade and economic cooperation between China and the two countries?


高峰:中国和哈萨克斯坦建立全面战略伙伴关系7年以来,在两国领导人的坚强领导和亲自关怀之下,“一带一路”倡议与哈萨克斯坦的“光明之路”新经济政策和第三次现代化深入对接,双方经贸合作呈现加速发展的势头,取得了丰硕的成果:


Gao Feng: Over past seven years since the establishment of China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership, under the strong leadership and care from the highest level, the Belt and Road Initiative has been closely connected with Kazakhstan’s new economic policy “Nurly Zhol” (the Bright Road) and “Third Stage of Modernization”. Bilateral trade and economic cooperation is picking up steam and has yielded fruitful results.

      

一是双边贸易快速增长。根据中方的统计,2017年双边贸易额为180亿美元,同比增长了37.4%,在中国与主要贸易伙伴的贸易增幅中位列前茅,中国于2017年首次自哈萨克斯坦进口天然气,将进一步提升双边贸易的规模。


First, bilateral trade increases rapidly. According to Chinese statistics, bilateral trade value reached US$18 billion in 2017, up by 37.4% year-on-year, ranking among the fastest growth in trade between China and major trading partners. China imported Kazakh natural gas in 2017 for the first time, which will further enhance bilateral trade.


二是大项目合作加快推进。中哈双方已制定了包含51个项目的产能合作早期收获清单,目前4个项目已建成投产,11个项目启动实施。此外,中方企业实施的化工、基础设施建设等领域10亿美元以上的大项目也在加快的推进。


Second, cooperation on major projects speeds up paces. China and Kazakhstan have formulated an early harvest list of 51 production capacity projects, among which four have entered production and 11 have been launched. In addition, major projects worth more than US$1 billion in chemical and infrastructure have also been accelerated by Chinese companies.


三是互联互通成果显著。2017年,过境哈萨克斯坦中欧班列超过1800列,同比增长了50%,经过霍尔果斯口岸到欧洲的跨境运输通道影响力得到不断提升。


Third, connectivity brings marked results. In 2017, over 1,800 cargo trains passed through Kazakhstan with a YOY growth of 50%. The cross-border channel between China and Europe via Horgos port has gained more and more influence.


四是金融合作不断升级。中国是哈萨克斯坦最大的商业贷款来源国和第四大投资来源国,非资源领域投资、金融合作快速发展,中方积极参与阿斯塔纳金融中心建设。


Fourth, financial cooperation continues to upgrade. China is Kazakhstan’s biggest commercial loan source and the fourth largest source of investment. Investment and financial cooperation in non-energy sectors have grown rapidly. China actively participates in building the financial center in Astana.


五是农业和地方合作方兴未艾。哈萨克斯坦一系列农产品迅速实现对华准入,双方在种植、养殖、农产品加工、农业技术合作和物流运输等领域合作不断加强,成为中哈经贸合作的亮点;双方成功举办首届地方合作论坛,两国领导人及40余位省州长出席,为两国地方间交往与合作搭建了新的平台。


Fifth, agricultural and local-level cooperation is thriving. A series of Kazakh agricultural produce has quickly obtained market access to China. Bilateral cooperation on farming, husbandry, agricultural processing, agricultural technology, logistics and transportation, among others, has gone from strength to strength, which has become a bright spot in China-Kazakhstan trade and economic cooperation. The first forum on local cooperation has been successfully held. Leaders and over 40 governors from the two countries have attended the event which provides a new platform for local-level exchanges and cooperation.


关于中国和吉尔吉斯斯坦经贸合作的有关情况,近年来,在两国领导人的亲自关注和推动下,吉方积极支持共建“一带一路”,中吉经贸合作稳步推进,取得丰硕成果:


With regard to China-Kyrgyzstan commercial cooperation in recent years, thanks to the care and support of two leaderships, Kyrgyzstan actively supports the Belt and Road Initiative. Bilateral trade and economic cooperation has made steady progress and fruitful results.

      

一是贸易规模不断扩大。据中方统计,2017年双边贸易额为54.5亿美元,与1992年建交时的3548万美元相比,增长超过150倍,中国继续保持吉第一大贸易伙伴国地位。今年的前4个月,双边贸易额为17.8亿美元,同比增长了10.1%


First, bilateral trade is expanding in scale. According to Chinese statistics, in 2017, bilateral trade value reached US$5.45 billion, a 150-fold increase from US$35.48 million in 1992 when the two sides established diplomatic ties. China remains Kyrgyzstan’s largest trading partner. In the first four months this year, bilateral trade value amounted to US$1.78 billion with a YOY growth of 10.1%.


二是投资合作积极开展。根据中方的统计,截至2017年底,中国对吉尔吉斯斯坦累计直接投资达到38.6亿美元。中国成为吉第一大投资来源国,主要投往农业、基础设施、交通、能源、矿山开采等领域。


Second, investment cooperation has been active. Chinese statistics show that by the end of 2017, total Chinese direct investment in Kyrgyzstan had reached US$3.86 billion, making China the largest source of investment in the country. The investment areas include, among others, agriculture, infrastructure, transportation, energy and mining.


三是经援合作成效显著。中方在吉实施的经援项目涉及领域广、地区多,为当地民众带来了切实的利益。比什凯克热电站项目、中吉乌公路、北南公路、灌溉系统改造、奥什医院等项目顺利实施,进一步加深了两国人民的友好情意。谢谢。


Third, economic cooperation and assistance has generated remarkable outcomes. China has many economic assistance projects in wide areas and multiple regions, bringing real benefits to local people. The thermal power station in Bishkek, China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, north-south highway, irrigation system upgrade, Osh hospital and other projects are moving ahead smoothly, which has further deepened the friendship between our two peoples. Thank you.


二十一世纪经济报道记者:我看到您刚才也提到2017219家国家级经开区进出口总额占全国的比重已经达到了20%,能否进一步介绍2017年国家级经开区在外贸进出口方面的情况?


21st Century Business Herald: I noticed that you just mentioned that in 2017, the total import and export of 219 state-level economic development zones already accounted for 20% of the national total. Could you further brief on the import and export of state-level economic development zones in 2017?


高峰:我可以详细的介绍一下219家经开区2017年的对外贸易情况。刚才,我已经介绍过,219家国家级经开区实现了进出口总额5.6万亿元,同比增长17.5%。从出口方面看,出口总额达到3.2万亿元,同比增长17%,高于同期全国平均水平6.2个百分点。出口中高新技术产品出口额达到1.1万亿元,同比增长11.5%,占国家级经开区出口总额的35%,占全国高新技术产品出口总额的24.6%。从进口方面看,进口总额2.4万亿元,同比增长18%,低于全国同期平均水平0.7个百分点。进口中高新技术产品进口额达到7737亿元,同比增长5.3%,占国家级经开区进口总额的32%,占全国高新技术产品进出口总额的19.6%。国家级经开区将继续发挥示范带头作用,发展外向型的产业集群,不断提升产业的竞争力。谢谢。


Gao Feng: I will further elaborate on the foreign trade of 219 state-level economic development zones in 2017. I just mentioned that the total import and export of 219 state-level economic development zones in 2017 was RMB5.6 trillion, with a year-on-year growth of 17.5%. On export, the total export was RMB3.2 trillion, with a year-on-year growth of 17%, 6.2 percentage points higher than the national average in the same period. The export of new and hi-tech products was RMB1.1 trillion, with a year-on-year growth of 11.5%, or 35% of the total export by state-level economic development zones and 24.6% of the total national export of new and high-tech products. On import, the total import was RMB2.4 trillion, with a year-on-year growth of 18%, 0.7 percentage point lower than the national average in the same period. The import of new and high-tech products was RMB773.7 billion, up by 5.3% year on year, or 32% of the total import by state-level economic development zones and 19.6% of the total import and export of new and high-tech products nationwide. State-level economic development zones will continue to serve as a model and develop export-oriented industrial clusters to constantly boost industrial competitiveness. Thank you.


经济参考报记者:23日召开的国务院常务会议决定在2016年开展的服务贸易创新发展试点的基础上,从今年71日开始起在北京等17个地区继续深化试点。请问此前一批15地试点情况如何?这次深化试点,除了范围扩大之外,还有没有其他的特点?


Economic Information Daily: The executive meeting of the State Council on May 23 decided that, on the basis of the pilot program on innovative development of trade in services in 2016, the same program will be continued in 17 regions starting from July 1 this year, including Beijing. What about the pilot programs in 15 regions earlier? Apart from expanded scope, does this deepened pilot program have other features?


高峰:20162月,国务院批复同意在15个地区开展服务贸易创新发展试点以来,商务部会同各有关部门和各试点地区积极开展探索,在完善服务贸易管理体制、促进机制、政策体系、监管模式、培育贸易新业态新模式等方面,形成了29条可复制可推广的经验,初步探索出新时代服务贸易发展的模式和路径。具体说来,主要有以下几个方面:


Gao Feng: In February 2016, The State Council approved the pilot program on innovative development of trade in services in 15 regions. Since then, MOFCOM has worked with relevant authorities and pilot regions for active exploration and summarized 29 items of replicable and scalable experience in improving management, promotion and policy systems, regulatory model, and developing new model and form of trade for trade in services. We have initially explored the model and path for trade in services in a new era in the following specific areas:


在管理体制方面,包括建立服务贸易跨部门的协调机制,建设服务贸易统计的监测体系,推动部门横向联动和数据的共享等。


Management system includes establishing an interagency coordination system for trade in services, a monitoring system for trade in services statistics and promoting interdepartmental interaction and data sharing.


在促进机制方面,主要包括支持服务贸易企业开拓国际市场,搭建服务贸易金融支持平台、知识产权海外预警服务、地方层面与重点服务贸易伙伴加强合作等。


Promotion system includes support for trader in services to explore international markets, building financial platforms supporting trade in services, IPR overseas early warning services and strengthened cooperation between localities and key partners of trade in services.


在政策体系方面,包括落实税收优惠政策、设立创新发展引导基金、开展知识产权质押融资、加大出口信用保险的支持力度、创新融资政策、促进国际人才流动便利、优化国际留学生政策等。


Policy system includes tax incentive, establishing funds guiding innovative development, IPR collateral funding, more support for export credit insurance, innovative financing policies, facilitating international talent flow and optimizing policies on international students.


在监管模式方面,包括将服务贸易相关事项纳入国际贸易单一窗口,对进出境研发用产品、特殊物品等监管模式创新,游轮旅游、国际会展等新型服务出口便利化创新,“互联网+海关”改革等。


Regulatory model includes incorporating trade in services issues into the single window for international trade, innovating regulatory model for the entry and exit of R&D products and special items, innovating export facilitation for new services, such as cruise traveling and international convention, and introducing the “internet plus customs” reform.


在新业态、新模式方面,包括依据大数据推进服务贸易数字化,发展“互联网+中医药服务贸易”、语言服务贸易,跨境电商物流账款智慧管理模式、跨境电商相关服务创新等。近日,国务院已经批准在全国复制推广这些试点的经验。


In terms of new types of business and new models, we will promote digitalization of service trade by utilizing big data, apply internet to the trade of traditional Chinese medicines, language service trade, smart management of cross-border e-commerce (CBEC) logistics and payment, and innovation in CBEC-related services. The best practices of these trial programs have been approved by the State Council to be replicated and disseminated nationwide.


此次在北京等17个地区深化试点,除了期限延长、范围拓宽之外,还将重点在电信、旅游、工程咨询、金融、法律等领域推出一批开放举措,并围绕国务院批准的完善管理体制、创新监管模式等八个探索方向,深化试点,同时推出一批相应的政策保障措施,比如,为与服务贸易相关的货物进出口、人才流动等提供通关和签证便利,对服务出口实行免税,符合条件的可视性零税率等,加快推进服务贸易创新发展,打造开放发展新亮点。谢谢。


In the efforts to deepen the pilot programs in Beijing and 16 other regions, in addition to extending the timeframe and expanding the scope, we will introduce opening-up measures in telecommunications, tourism, engineering consultancy, finance, and law. In response to the direction of the State Council to improve the regulatory system and adopt creative regulatory models in eight aspects and deepen the pilot programs, we will also introduce supplementary policy support, for example, we will provide customs clearance and visa facilitation for service-related goods import and export and personnel movement, exempt duties for service expo, grant zero-tariff treatment when it’s proper, stimulate innovative development of trade in services and foster new highlights in development and opening-up. Thank you.


上海证券报记者:按照部署,新的外商投资负面清单将于71日出台,请问发言人目前进展如何?


Shanghai Securities: The renewed negative list for foreign investment is scheduled to be published on July 1. How is the progress?


高峰:按照党中央、国务院部署,国家发展改革委、商务部正在会同相关部门,抓紧研究推动出台新的全国版外商投资负面清单和自贸试验区外商投资负面清单。新的负面清单除了包括已经宣布的金融、汽车领域开放举措之外,还将在能源、资源、基础设施、交通运输、商贸流通、专业服务等领域取消或者放宽外资的限制。同时,新的负面清单还将通过给予相关行业一定时间过渡期的方式,列明未来几年的开放举措。目前,相关工作正在积极推进,新的负面清单将于630日前公布实施。谢谢。


Gao Feng: At the direction of the CPC Central Committee and the State Council, NDRC and MOFCOM, together with other authorities concerned, are working on the new negative lists for foreign investment nationwide and in the pilot free trade zones. On top of the opening-up measures in finance and automobile that have already been announced, the new lists will remove or ease foreign equity cap in energy, resources, infrastructure, transport, commercial circulation, and specialized services. In addition, the new lists will outline the opening-up measures for the coming years by providing transitional period to industries concerned. To date, the related work is moving forward smoothly and the new negative lists will be unveiled by June 30. Thank you.


由于时间关系,我们再提最后一个问题。


Given time, I will take the last question.


中央人民广播电台记者:我们注意到法国总统马克龙近日表示,建议美国、欧盟、中国和日本就世贸组织改革进行磋商,并对有关国际竞争的规则进行彻底的更新。请问对此商务部有何评论?


CNR: We noted that President Macron recently suggested that the US, the EU, China and Japan hold consultations over WTO reform and thoroughly renew the rules on international competition. What is your comment?


高峰:我们注意到有关报道。中方始终坚定维护多边贸易体制,我们愿意在不损害多边贸易体制核心价值和基本原则的前提下,与全体世贸组织成员一道,共同推动多边贸易规则更加开放、包容、透明和非歧视。中方愿意在世贸组织框架下与各成员保持沟通,推动多边贸易体制健康发展。谢谢。


Gao Feng: We noted the report. China is fully committed to defending the multilateral trading system. We would like to work with all members of the WTO to make multilateral rules more open, inclusive, transparent, and non-discriminatory without prejudice to the core values and basic principles of the multilateral trading system. China is willing to keep up communication with the other members under the WTO framework and promote the healthy development of the multilateral trading system. Thank you.


今天的发布会到此结束。谢谢大家。


This is the end of the press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/779.html