双语:2018年5月10日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年09月12日
发布人:nanyuzi  

2018510日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 10, 2018


各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会,今天上午我首先有三条信息需要主动向大家通报。


Dear friends from the press, good morning. Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have three pieces of information to release.


一、201814月我国对外贸易有关情况

I. Foreign Trade Situation of China in January-April, 2018


根据中国海关的统计,201814月,我国进出口总额达到9.11万亿元人民币,同比增长8.9%;其中出口4.81万亿元,增长6.4%;进口4.3万亿元,增长11.7%;顺差5062.4亿元,收窄24.1%。我国外贸继续保持稳中向好的势头。


According to the statistics of the Custom House, in January-April 2018, China’s total import and export value reached 9.11 trillion yuan, with an increase of 8.9% year on year. Among these, the export reached 4.81 trillion yuan, with an increase of 6.4%, and the import reached 4.3 trillion yuan, with an increase of 11.7%. The surplus was 506.24 billion yuan, narrowing down by 24.1%. China’s foreign trade continued to keep a stable and upward trend.


从商品结构看,机电产品出口2.84万亿元,增长8.7%,占出口总额的比重较去年同期提高1.3个百分点至59.1%,其中集成电路、汽车和手机的出口分别增长22.3%17.1%13.5%。从大宗商品进口情况看,天然气、原油、煤炭等10大类大宗商品进口额合计增长9%,其中天然气、原油、煤炭和铜精矿进口数量分别增长36.4%8.9%9.3%9.3%。机电产品进口1.91万亿元,增长15%;汽车进口37万辆,增长2.1%


In terms of commodity structure, exports of mechanical and electronic products registered 2.84 trillion yuan, up 8.7%, with its proportion to the total export rising by 1.3 percentage points than that of the same period last year to 59.1%. Among these, exports of integrated circuit, automobile and mobile phone grew by 22.3%, 17.1% and 13.5% respectively. In terms of the import of commodities, the imports of 10 kinds of commodities including natural gas, crude oil, coal and copper concentrate increased by 36.4%, 8.9%, 9.3% and 9.3% respectively. The imports of mechanical and electronic products reached 1.91 trillion yuan, up 15%, and the import of automobile reached 370,000, up 2.1%.


从经营主体看,民营企业出口2.26万亿元,增长9.6%,占比提高1.3个百分点至46.9%,继续保持出口第一大经营主体的地位。国有企业出口5219亿元,增长8%,占比10.9%;外资企业出口2.03万亿元,增长2.9%,占比42.2%


In terms of business entity, the exports of private enterprises reached 2.26 trillion yuan, up 9.6%, taking up 46.9%, 1.3 percentage points higher. The private enterprises continued to be the largest business entity regarding exports. The exports of state-owned enterprises reached 521.9 billion yuan, up 8%, taking up 10.9%. The exports of foreign-invested enterprises reached 2.03 trillion yuan, up 2.9%, taking up 42.2%.


从贸易方式看,一般贸易出口2.71万亿元,增长12.1%,占比提高2.9个百分点至56.3%。加工贸易出口1.54万亿元人民币,增长0.5%,占比32%,边境小额贸易出口622.5亿元,增长20.9%,占比1.3%


In terms of trade mode, the exports of general trade reached 2.71 trillion yuan, up 12.1%, taking up 56.3%, 2.9 percentage points higher. The export of processing trade reached 1.54 trillion yuan, up 0.5%, accounting for 32%. The export of small-scale border trade was 62.25 billion yuan, up 20.9%, taking up 1.3%.


从国际市场看,对“一带一路”沿线国家进出口合计2.51万亿元,增长11.6%,高于整体增速2.7个百分点。对美国、欧盟、香港等传统市场出口分别增长6.6%5.7%7.2%


In terms of the international market, the imports and exports to the countries along the Belt and Road routes amounted to 2.51 trillion yuan, up 11.6%, 2.7 percentage points higher than the overall speed. China’s exports to the traditional markets such as the US, the EU and Hong Kong grew by 6.6%, 5.7% and 7.2% respectively.


从国内区域看,中西部地区出口增速达到17%,高于总体增速10.6个百分点,占比提高1.5个百分点至16.4%。东部地区出口增速4.6%,占比83.6%


In terms of domestic regions, the export growth in the central and western regions reached 17%, 10.6 percentage points higher than the overall speed, with its proportion increasing by 1.5 percentage points higher to 16.4%. The export growth in the eastern region reached 4.6%, taking up 83.6%.


二、2018年一季度我国购物中心发展指数的有关情况

II. The Situation about the Development Index of China’s Shopping Centers in the First Quarter of 2018


今天,商务部发布2018年第一季度《中国购物中心发展指数报告》。


Today, MOFCOM released the Report on the Development Index of China’s Shopping Centers in the first quarter of 2018.


《报告》显示,2018年第一季度中国购物中心综合指数为67.5,环比上升0.3,同比下降0.8,高出荣枯线17.5,表明2018年中国购物中心市场继续保持积极向上的发展态势。其中,现状指数为64.4,受租赁活跃度指数的影响,环比下降0.3,同比上升0.8;整体购物中心市场对未来6个月的预期指数为72.1,环比上升1.2,有85%的业主表示短期内企业的盈利状态会持续变好。


The Report showed that in the first quarter of 2018, the development index of China’s shopping centers was 67.5, 0.3 points higher than that in the last quarter, down 0.8 year on year, 17.5 points higher than the PMI (Purchasing Managers’ Index), which means that the overall shopping center market continues to keep a positive momentum. Among these, the present situation index was 64.4, 0.3 points lower than that in the last quarter, affected by the leasing activity index, up 0.8 year on year. The expectation index for the next 6 months of the entire shopping center market was 72.1, 1.2 points higher than that of the last quarter. 85% of the proprietors held that the profits would continue to get better in the short run.


《报告》表明,购物中心宏观市场指数与成本控制指数环比分别上升3.43.6,业主对整体市场趋好的信心进一步增强,大部分业主对营销或新技术投入的把控力有所提升;一线城市指数为67.6,环比上升4.3,成熟商圈的优质购物中心项目,尤其是定位年轻时尚或一站式家庭消费的商场,是主要发展动力;地区型和社区型物业指数分别为69.469.6,环比提升5.33.9,同比上升4.52.0


According to the Report, the shopping centers’ macro-markets index and the cost control index increased by 3.4 and 3.6 respectively, showing the operators’ stronger confidence in the upward trend of the whole market and most proprietors’ increasing control of marketing and new technology input. The index of the first-tier cities was 67.6, 4.3 points higher than that in the last quarter. The premium shopping center projects in the mature business districts, especially the malls aimed at young, fashionable and one-stop family consumption, have become the main development engine. The regional and community property index were 69.4 and 69.6 respectively, up 5.3 and 3.9 than those in the last quarter respectively, up 4.5 and 2.0 year on year respectively.


总体而言,2018年购物中心市场开局良好。继续呈现更丰富、多元的租户类型和创新模式,整体消费和购物中心市场持续向好的趋势没有改变。


In general, the shopping center market in 2018 has a sound beginning. It has continued to grow with richer and more diversified types of tenants and innovative models, and the overall consumption and shopping center market have kept the upward trend.


三、关于2017年中国展览业发展统计分析报告有关情况

III. The Situation of Analysis Report on China Exhibition Development Statistics 2017


近日,商务部发布《中国展览业发展统计分析报告(2017)》。数据显示,2017年我国展览业市场规模继续稳居全球首位,从高速增长步入高质量发展的轨道。“绿色、低碳、可持续”的发展理念成为行业共识和产业转型升级的方向。


Recently, the Ministry of Commerce released Analysis Report on China Exhibition Development Statistics 2017. The data showed that in 2017, the size of China’s exhibition market continued ranking the top in the world and has stepped into a track of high-quality development from rapid development. “Green, low-carbon, sustainable” development ideas have become the industrial consensus and direction of industry transformation and upgrading.


据商务部统计,2017年在全国专业展馆举办的各类展览会共5604场,展览总面积达到10642万平方米,分别较2016年增长1%12.3%。平均单体展会规模持续扩大,展览面积达到10万平方米以上的展会数量占3%,较2016年提升0.3个百分点。展览经营效益持续向好,2017年全国展览营业收入达872亿元,同比增长12.3%。当前我国展览业发展主要呈现以下特点:


According to the statistics by MOFCOM, in 2017, a total of various kinds of 5,604 exhibitions have been held nationwide and the exhibition area reached 106,42 million square meters, up 1% and 12.3% respectively year on year. The average size of single exhibition continued expanding, the number of exhibitions with an area above 100,000 square meters took up 3%, 0.3 percentage point higher than that in 2016. The exhibition performance got better and better, and the turnover of national exhibition registered 87.2 billion yuan, up 12.3% year on year. The characteristics of China’s exhibition development are listed as below:


一是展览业行业和区域结构进一步优化。从区域分布看,上海、北京、广州继续领跑全国展览业发展,重庆、成都、南京、深圳、杭州、青岛等城市展览业发展优势加快显现。在京津冀协同发展、长江经济带发展战略的推动下,天津、武汉等城市也迎来新的发展机遇。从行业分布看,展览会数量排名前四的依次是日用消费品及居民服务类,占31.3%;房屋建筑、装饰及经营服务类,占18.4%;工业科技类,占10.5%;文化、体育和娱乐类,占9.7%


1. The exhibition sector and regional structure is further optimized. In terms of regional distribution, Shanghai, Beijing and Guangzhou take the lead in national exhibition development, and cities like Chongqing, Chengdu, Nanjing, Shenzhen, Hangzhou and Qingdao also demonstrate its development advantages. Boosted by strategies like coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei Province and Yangtze River Economic Zone, cities like Tianjin and Wuhan also meet new development opportunities. In terms of industrial distribution, the top four regarding exhibition quantity are daily consumer products, house building, decoration and operation, industrial and technological service and culture, sports and entertainment successively, taking up 31.3%, 18.4%, 10.5% and 9.7% of the total respectively.


二是市场主体多元化、精细化态势明显。展览行业资源整合加快。在展览内容上,围绕创新发展、绿色发展,一些大型展览逐渐向新能源汽车、智能制造、环保等领域延伸。在展览硬件上,新一代展馆建设升级,展览业与多元产业融合加快。在展览服务上,展览服务商从单一业务模式向提供整体解决方案的综合品牌服务商转型。


2. The market players tend to develop in a diversified and specific way. Resources integration in exhibition sector is accelerated. Regarding its contents, they focus on innovation development and green development, some large expositions gradually extend towards new energy auto, smart manufacturing, and environmental protection areas. Regarding the hardware, new exhibition hall is upgraded and the integration of exhibition and other sector are accelerated. On expo service, the expo service providers have transferred from single service to comprehensive brand service providing overall solution.


三是科技创新进一步驱动展览业升级。现代信息技术与会展经济交汇融合正成为趋势,大数据和智能化应用成为展览业创新升级的新动能,有力推动业态模式和管理服务创新。

 

3. Scientific and technological innovation has further driven exhibition upgrading. Integration of modern information technology and expo economy has become a trend, big data and smart application has driven the exhibition sector to innovate and upgrade, pushing forward innovation in business mode and management service.


四是展会经济积极推动“一带一路”建设。随着“一带一路”建设的深入推进,有关国家企业借助展会开拓中国及第三方市场的积极性不断提高。2017年“一带一路”沿线国家参展商数量占总境外参展商的26.4%,较2016年提升15个百分点。展会逐渐成为我国扩大对外开放、进一步开放市场的重要平台。

 

4. The expo economy positively advances the Belt and Road construction. Along with the Belt and Road construction, foreign business enthusiasm for expanding cooperation with China and the third market is constantly high. In 2017, the number of exhibitors along the Belt and Road took up 26.4% of all exhibitors overseas, with 15 percentage points higher than that in 2016. The exhibition has become a major platform for China to expand opening-up and further open its market.


下一步,商务部将继续坚持质量第一、效能优先的发展方向,努力构建新型管理服务体系,帮助展览市场主体做大做强,推动我国展览业实现高质量发展。


Next, MOFCOM will stick to the orientation of quality first and efficiency first, strive for new type of management service system to make stronger market entity and promote high-quality development of China’s exhibition industry.


以上就是我需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。


That’s the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.


凤凰卫视记者:我们注意到4月份进出口是超出市场预期的,而且商务部不久前发布了春季贸易形势报告,也是看好后势的,但是分析还是有一些担心,认为中美的贸易摩擦并没有转圜的希望,请问您怎么看?另外,美方代表团上周已经来华磋商了,您怎么看这个磋商的效果,能不能避免双方的贸易战?中方代表团即将赴美,能不能透露一下商务部的预期?


Phoenix Satellite TV: We’ve noticed that in April imports and exports exceeded market expectations. Not long ago, MOFCOM issued a report on trade in spring, which held an optimistic view on the momentum. That said, some analysts worry a little bit about trade frictions between China and the US, seeing no hope of getting better. What do you make of it? Last week, the US delegation came to China for consultations. What do you think of the effect of the consultations? Can we avoid a trade war? Can you share with us MOFCOM’s expectations for the upcoming Chinese delegation’s visit to the US?


高峰:正如你所说,今年前4个月,我国外贸进出口继续稳中向好,预计全年都将保持这一势头。这主要得益于全球经济重回增长轨道,国际市场需求不断扩大,同时我国外贸领域供给侧结构性改革深入推进,国内市场需求和消费需求不断得到释放。我们希望,中美经贸关系能够成为推动全球经济持续增长的强大动力。


Gao Feng: As you said, in the first four months, China’s import and export maintained a sound and steady momentum. It is estimated to continue this way the whole year. This is mainly attributed to the global economy back to an upward trajectory and an ever-expanding international market demand, and the ongoing supply-side structural reform in foreign trade and unleashed domestic market and consumer demand. We hope China-US trade and economic relations can become a strong driving force behind sustained global economic growth.


如你所知,58日,中美两国元首在通话中就妥善处理双边经贸问题达成重要共识。目前,双方工作团队正就下一步磋商的相关安排保持沟通。我们希望双方能够在两国元首的指引下,本着相互尊重、平等磋商的原则,继续深入沟通,切实加强务实合作,妥善管控分歧,共同推动中美经贸关系健康平稳发展。谢谢。


On May 8th, Chinese and US Presidents reached an important consensus in a telephone conversation on properly handling bilateral trade issues. The working teams on both sides are in close contact concerning consultations for the next step. We hope under the guidance from our two leaders, in the principle of mutual respect and consultation on equal terms, the two sides can continue to engage in communication and practical cooperation, properly manage differences and jointly promote sound and stable development of China-US economic relations and trade. Thank you.


中央广电总台央广记者:从数据来看,3月份有贸易逆差,但4月份又重新恢复到贸易顺差,不过这个数据有所收窄,请问发言人未来贸易顺差是否还会继续保持,还是会有所改变?谢谢。


Central Radio and Television Station: Data shows that in March, China had a trade deficit but in April, it saw a trade surplus, only a smaller one. Mr. Spokesman, will China maintain a trade surplus or is there going to be some change? Thank you.


高峰:我们多次强调,中国从不刻意追求贸易顺差,目前顺差的状况完全是市场形成的,也会随着市场的变化而变化。


Gao Feng: We’ve repeatedly stressed that China does not intentionally pursue trade surpluses. The current trade surplus is a result of market behavior and it will change if things are different in the market.


习近平主席在今年的博鳌亚洲论坛上提出,中国将主动扩大进口。这是我们推动对外贸易平衡发展的重要举措,也是我国产业升级、满足消费者对高质量生活需求的必然要求。贸易顺差不是我们的目标,我们希望,中国对外贸易的发展,不仅能够惠及中国经济和中国人民,更能带动所有贸易伙伴的共同繁荣,惠及全球经济和世界各国人民,使人类命运共同体更加的紧密。谢谢。


President Xi Jinping noted at the Boao Forum for Asia this year that China will expand import on its own initiative. It is a major step towards trade balance and a necessary one for industrial upgrade and meeting consumers’ demands for high quality life. Trade surplus is not what we pursue. We hope China’s foreign trade development can not only benefit its economy and people, but also bring prosperity to all its trading partners to the benefit of global economy and all people in the world so that we have a closer community with shared future for mankind. Thank you.


南华早报记者:美方政府之前威胁会对价值500亿中国商品加征25%的关税,这个月15日就会有听证会,22日就会截止提交公众意见,请问发言人对于这次刘鹤副总理访美,会不会有信心达成共识或者暂缓执行?谢谢。


South China Morning Post: The US government threatened to impose a 25% tariff on US$50 billion worth of Chinese goods. There will be a hearing on May 15th and the comment period close on May 22nd. Mr. Spokesman, are you confident that Vice Premier Liu He’s visit to the US will produce a consensus or postpone the tariff measure?


高峰:关于美方公布的500亿美元拟征税产品清单,中方的立场已经非常明确。我们反对这种单边主义、贸易保护主义的做法,美方必须收起威胁的大棒。我们会坚决捍卫国家和人民的利益。中方的立场没有改变,也不会改变。


Gao Feng: China has a clear-cut position on the US$50 billion worth list of Chinese goods subject to tariffs announced by the US. We oppose this unilateralist and protectionist action. The US must stop such threat. We stand firm to protect the interest of our country and people. This position has not changed. Nor will it change.


至于中美经贸磋商,刚才我已经说过,希望双方能够共同努力,共同推动中美经贸合作的大船平稳前行,实现互利共赢、造福两国和世界人民。


With respect to the trade consultations between China and the US, as I just said, I hope the two sides can work together to ensure the smooth sailing of our bilateral commercial cooperation, achieve mutual benefits and win-win results and benefit the people of the two countries and beyond.


澳门澳亚卫视记者:今年京交会的主宾国是巴西,巴西是一个重要的葡语国家,今年也是改革开放40周年,请问发言人如何评价澳门在促进内地同葡语国家的交往,特别是改革开放40年以来,港澳在促进内地经济发展开放方面发挥了哪些作用?谢谢。


IMASTV: Brazil, a major Portuguese-speaking country, is the guest of honor country of CIFTIS this year. As we celebrate the 40th anniversary of reform and opening up, how do you comment on Macau’s role in promoting exchanges between China’s mainland and Portuguese-speaking countries? Over the past four decades, what role have Hong Kong and Macau played in driving economic growth and opening up of the mainland? Thank you.


高峰:改革开放40年来,香港和澳门在国家的对外开放中发挥了不可替代的重要作用,我认为可以用三个“先行者”来概括。一是引进外资的先行者。改革开放以来,港澳同胞率先回内地投资建厂,为内地经济发展提供了大量的资金、技术和先进的管理经验,并带动世界各地的投资纷至沓来。截至2017年底,内地累计使用港澳资金达到1.02万亿美元,约占内地累计使用外资的54%。二是内地对外开放的先行者。CEPA实施15年以来,内地与港澳在经贸交流中的体制性障碍逐步减少,保持着内地对外开放的最高水平。尤其是内地与港澳签署的《CEPA服务贸易协议》,是内地首次在全境范围内以准入前国民待遇加负面清单为主要方式全面开放服务贸易领域的自由贸易协议。三是经贸发展的先行者。港澳凭借其独特的区位优势和自由港的优越条件,实现了与内地在贸易投资领域的共同发展。我这儿有一组数字,内地与港澳的货物贸易近年来发展迅速,2017年贸易额达到了2899亿美元,占内地对外贸易总额的7%。服务贸易规模不断扩大,港澳已经成为内地最大的服务贸易伙伴。同时,港澳还是内地对外投资合作的重要桥梁。截至2017年底,内地对港澳非金融类直接投资达到5504.9亿美元,占对外投资存量总额的52.2%。同时,港澳还积极发挥自身的独特优势,参与和助力“一带一路”建设。


Gao Feng: Over the past forty years of reform and opening up, Hong Kong and Macau have played an irreplaceable role in in China’s opening drive. They’re pioneers in three ways. First, in terms of FDI, Hong Kong and Macau compatriots were among the first to invest and build facilities in the mainland upon the inception of reform and opening up, bringing much capital, technology and advanced managerial expertise, and setting an example for investors from the rest of the world. At the end of 2017, the mainland had utilized US$1.02 trillion from the two SARs, which accounted for 54% of its total FDI. Second, with respect to open-up, in the past 15 years since the implementation of CEPA, the commercial exchanges between the mainland and Hong Kong and Macau have seen institutional barriers decreasing, representing the highest level of mainland opening up. In particular, The CEPA Agreement on Trade in Services between the mainland and Hong Kong is the first time that the mainland fully liberalizes trade in services across the territory in the mode of pre-establishment national treatment and negative list. Three, as for commercial development, leveraging their unique geography and advantages as free ports, Hong Kong and Macau have scored common development with the mainland in trade and investment. I’ve got some figures. Trade in goods between the mainland and Hong Kong and Macau have jumped in recent years, hitting US$289.9 billion in 2017 and contributing 7% to the mainland’s total trade. Trade in services has kept expanding, making Hong Kong and Macau the mainland’s biggest trading partner in services. Meanwhile, the two SARs play a key bridging role in the mainland’s outbound investment cooperation. At the end of 2017, the mainland’s direct non-financial investment in Hong Kong and Macau reached US$550.49 billion, making up 52.2% of its stock ODI. Hong Kong and Macau also tap into unique advantages to contribute to and enable Belt and Road development.


关于你提到的澳门在促进内地与葡语国家联系方面发挥的作用,我认为是独特而重要的。澳门与葡语国家在语言、文化等方面有着天然的联系,中国与葡语国家商贸合作服务平台的作用日益凸显。特区政府打造的“中葡信息共享平台”、“中葡中小企业商贸服务中心”、“中葡经贸合作会展中心”和“葡语国家食品集散中心”取得了长足的发展。特别是中葡论坛创立以来,五届部长级会议推动中国与葡语国家经贸合作不断迈上新台阶,同时也推动了澳门经济适度多元发展。2017年,中国与葡语国家进出口商品总值达到了1176亿美元,同比增长了29.4%。我们希望澳门能够继续发挥其独特优势,深度参与中国与葡语国家间的经贸合作,充分发挥桥梁和纽带作用,有力推动中国内地、澳门和葡语国家的共同发展。谢谢。


As for Macau’s role in promoting the ties between the mainland and Portuguese-speaking countries you referenced, I believe it’s unique and important. Given its natural affinity with Portuguese-speaking countries in language and culture, Macau plays an increasingly prominent role as a service platform for the commercial cooperation between China and Portuguese-speaking countries. The China and Portuguese-speaking Countries Information Sharing Platform, SME Business Service Center, Commercial Cooperation Conference and Convention Center and Food Distribution Center for Portuguese-speaking Countries developed by the SAR government have come a long way. Especially since the establishment of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries, the five ministerial meetings have taken the commercial cooperation between China and related countries to new highs while helping moderately diversify the Macao economy. In 2017, the imports and exports between China and Portuguese-speaking countries reached US$117.6 billion, up by 29.4% year on year. We hope Macau can continue to leverage its unique advantages in deepening the commercial cooperation between China and related countries, and play a bridging role in driving the shared development of the mainland, Macau and Portuguese-speaking countries. Thank you.


中新社记者:关于李克强总理访日,中日在经贸合作上达成哪些成果,中日韩自贸区目前进展如何?今后建设是否会进一步提速?谢谢。


CNS: With respect to Premier Li Keqiang’s visit to Japan, what commercial outcomes have China and Japan achieved? How’s the China-Japan-ROK FTA progressing? Will the development accelerate? Thank you.


高峰:中日作为世界第二和第三大经济体,经济互补性强,合作关系紧密。今年是中日和平友好条约缔结40周年,李克强总理此访是我国总理时隔8年正式访日,取得了多项积极务实的成果,将为中日关系改善发展注入新的动力,为深化中日经贸合作带来重大机遇。


Gao Feng: As the world’s No.2 and No.3 economy, China and Japan enjoy great economic complementarity and close cooperation. This year is the 40th anniversary of our Treaty of Peace and Friendship. Premier Li’s trip, which is the first official visit by a Chinese premier to Japan in eight years, has yielded multiple positive and practical results, which will renew the impetus for improving and growing Sino-Japanese relations and bring significant opportunities for deepening Sino-Japanese commercial cooperation.


昨天,在李克强总理和安倍首相的共同见证之下,钟山部长与日本的外务大臣河野太郎、经产大臣世耕弘成共同签署了关于中日企业开展第三方市场合作的备忘录,在中日经济高层对话机制下,推动两国企业在第三方市场的合作。钟山部长还与日本经产大臣共同签署了加强服务贸易合作的备忘录,创建中日服务贸易合作机制,推动服务领域的投资和互利合作。此外,钟山部长还与日本经产大臣举行了双边会谈,就推动双边经贸关系发展,开展第三方市场合作,区域和多边经贸合作等交换了意见。


Under the witness of Premier Li Keqiang and Prime Minister Shinzo Abe, Minister Zhong Shan and Japanese Foreign Minister Taro Kono and Minister of Economy, Trade and Industry Hiroshige Seko signed an MOU yesterday on the cooperation of Chinese and Japanese businesses in third markets to promote such cooperation under the high-level economic dialogue. Minister Zhong also penned an MOU with Minister Seko on strengthening trade in services to create a cooperation mechanism and push for investment and mutually beneficial cooperation. Besides, Minister Zhong also held bilateral talks with Minister Seko, where the two exchanged views on promoting bilateral commercial cooperation, cooperation in third markets and regional and multilateral cooperation.


此访期间,在中日经济高层对话、中日经济伙伴关系磋商等机制之下,双方还在社会保障、日本大米输华、日本食品进口工作组、中日联合摄制电影等方面签署了合作文件。


During the visit, under mechanisms such as China-Japan high-level economic dialogue and economic partnership consultation, the two sides also signed cooperation documents for Japanese rice export, Working Group on the Import of Japanese Food, and joint production of films, among others.

      

关于你提到的中日韩自贸区的问题,在刚刚举行的第七次中日韩领导人会议上,三国领导人发表了联合宣言,重申将进一步加速中日韩自贸区谈判,力争达成全面、高水平、互惠且具有自身价值的自贸协定。中日韩自贸区谈判自201211月启动以来,迄今已举行了13轮谈判,三方就货物贸易、服务贸易、投资、规则等领域深入交换了意见,谈判取得了一定的进展。


As for the China-Japan-ROK FTA, the leaders of the three countries issued a joint declaration at the just concluded 7th China-Japan-ROK Leaders’ Meeting, reaffirming the decision to accelerate the FTA negotiations for a comprehensive, high-standard and mutually beneficial FTA of intrinsic value. Since its launch in Nov. 2012, the FTA negotiation has gone through 13 rounds. The three parties have had in-depth exchange of views on trade in goods and services, investment and rules, with certain progress.


我们愿与日方和韩方共同努力,积极落实领导人的要求,加强沟通,力争尽早达成一份全面、高水平、互惠而且具有自身价值的自贸协定。谢谢。


We would like to work with Japan and ROK to effectively implement the instructions of the leaders, step up communication, and strive to conclude a comprehensive, high-standard, reciprocal and meaningful FTA at an early date. Thank you.


俄通塔斯社记者:最近中俄贸易规模迅速扩大,主要原因是什么?这是否是长期的走向?


TACC: What is the reason behind the rapid growth of China-Russia trade? Is this a long-term trend?


高峰:根据中国海关的统计,今年前4个月中俄贸易额达到了312亿美元,同比增长了近30%。根据我们的分析,双边贸易规模迅速扩大的原因,可能有以下几个方面:一是俄罗斯的经济持续企稳向好,市场需求回暖,带动14月份中国对俄罗斯的出口同比增长了21%。二是中国自俄进口的大宗商品量价齐升。根据俄方的统计,今年前4个月,俄罗斯对华管输原油出口量达到1240万吨,同比增长47%,俄罗斯已连续多个月稳居中国最大的原油供应国。三是新的贸易增长点不断涌现。随着两国农产品相互准入合作深入推进,今年一季度俄罗斯对华农产品出口表现非常突出,增幅达到了35.3%。四是投资和大项目的带动。近年来,中国对俄投资和工程承保合作快速增长,能源、核能、航空航天、基础设施等领域的战略性大项目稳步推进,有力地带动了双边贸易的增长。


Gao Feng: According to China Customs, China-Russia trade reached US$31.2 billion in the first four months of this year, up by 30%. Based on our analysis, there are several factors that contribute to the rapid growth. First, the Russian economy has kept recovering, stimulating market demand and driving up import from China by 21%. Second, China has imported commodities from Russia with bigger volume and at higher price. According to Russian statistics, in the first four months, Russia exported 12.4 million tons of crude oil through pipelines, up by 47%, making it the largest supplier to China’s crude oil for many months in a row. Third, new growth points of trade keep emerging. The two countries have gone further in easing market access for agricultural produce, and the export of Russian agri-products surged by 35.5% in the first quarter. Fourth, investment and major projects played a role. In recent years, China’s investment in Russia and project contracting cooperation has grown rapidly. Major strategic projects in energy, nuclear power, aerospace, aviation, and infrastructure move forward steadily, which fuel the growth in trade effectively.


总体来看,中俄贸易持续较快增长的有利因素正在不断地积累,预计今年全年双边贸易将继续保持两位数的增长,有望超过1000亿美元。下一步,我们将与俄方继续采取有力措施,优化贸易结构,提升贸易便利化水平,打造新的贸易增长点,努力巩固双边贸易快速增长的势头。谢谢。


In general, China-Russia trade is gaining favorable factors that contribute to rapid growth, and is expected to maintain double-digit growth this year and exceed US$100 billion. In the next step, we will work with the Russian side to take effective measures that improve the trade structure, enhance trade facilitation, and foster new growth engines, so as to consolidate the momentum of rapid trade growth. Thank you.


上海证券报记者:商务部上个月在成都召开了贯彻落实“消费升级行动计划”的工作会议,部署2018年消费升级行动计划的重点工作。不久后,商务部出台了《关于加快城乡便民消费服务中心建设的指导意见》,请问接下来还会有一系列的类似的政策文件出台?您对今年的消费形势怎么看?


Shanghai Securities: Last month, MOFCOM held a working conference in Chengdu to implement the Consumption Upgrading Action Plan and set the priorities for 2018. It was followed by Guiding Opinions on Accelerating the Development of Urban and Rural Consumer Service Centers. Are there any follow-up policies and documents? How do you view this year’s consumption situation?


高峰:正如你所说,近期我们对“消费升级行动计划”进行了全面的部署。除了加强城乡便民消费服务中心建设以外,商务部还将在打造便民生活服务圈、扩大中高端商品进口、促进绿色循环消费、做好供应链创新与应用的试点、改造提升高品位步行街等方面,适时研究出台相关的工作举措,更好地推动消费升级。


Gao Feng: As you said, we have made comprehensive arrangements on the consumption upgrading Action Plan. In addition to the construction of urban and rural consumer centers, MOFCOM will also take measures to build convenient service circles, increase the import of medium and high end products, encourage green and circular consumption, run pilot programs on innovative supply chain, and upgrade high-end walking streets. These measures will help to boost consumption upgrading.


关于今年的消费形势,今年一季度,国民经济整体延续稳中向好的态势,消费市场实现良好开局。从后期看,一是中等收入群体不断扩大,乡村振兴、精准扶贫等深入实施,居民消费仍然具有较大的增长空间;二是通过深入推进供给侧结构性改革、扩大进口政策的实施,预计市场有效供给将持续增加,市场供求关系将得到有效改善;同时,当前不断涌现的新技术、新模式、新业态也将助力消费持续升级和消费潜力的进一步释放。预计全年我国消费市场将保持平稳较快的发展。谢谢。


As for this year’s consumption trend, the national economy sustains steady and positive trend in the first quarter, and the consumption market starts with a good beginning. Going forward, the expansion of middle-income group, revival of rural areas, and targeted poverty reduction will create ample room for domestic consumption to grow. Second, the advancement of supply side structural reform and policies to expand import are expected to increase the effective supply and improve the supply-demand balance. In addition, the emerging new technologies, new models, and new types of businesses will help to unleash the potential for continued consumption upgrading. It is expected that the consumption market will maintain stable and rapid growth this year. Thank you.


因为时间原因,我们再提最后一个问题。


For the sake of time, I will take the last question.


环球时报英文版记者:欧盟委员会57日表示,会对从中国进口的卡车和大客车的轮胎征收关税,为期是六个月,并且58日生效,有可能再延长5年,请问商务部对此有何回应?谢谢。


Global Times: On May 7, the European Commission indicated that it will impose tariffs on truck and bus tyres imported from China, starting from May 8 and lasting for six months, and is likely to recommend a five-year extension. What is your response?


高峰:欧委会于57日发布公告,对源自中国进口的卡客车轮胎征收临时反倾销税,下一步欧方将继续进行调查,并于6个月以后决定是否采取为期5年的正式反倾销措施。中方注意到,在本案调查的过程中,欧委会继续使用不公平的“替代国”计算方法,以其他国家企业的数据来替代中国企业的成本数据,人为制造高额的倾销幅度。中方对此强烈不满。我们敦促欧方,切实履行中国加入世贸组织议定书第15条相关义务,在反倾销调查中给予中国企业公平待遇。


Gao Feng: The European Commission announced on May 7 that it will impose interim anti-dumping duties on Chinese truck and bus tyres. The EU will continue its investigation and decide whether to adopt five-year anti-dumping measures within six months. China noted that in the process of the investigation, the EU commission is still using the unfair methodology of “analogue country”, where other countries business data is used instead of China’s business cost data, resulting in an artificial lift of dumping margin. China is strongly concerned and we urge the EU to fulfill its obligation under Article 15 of WTO Protocol in real earnest and treat Chinese companies fairly in anti-dumping investigations.


中欧双方轮胎企业在技术开发、市场开拓等领域保持着密切的合作。欧方对中国产品采取限制措施,既损害中国企业的利益。也不符合欧盟轮胎产业的长远发展和欧盟消费者的利益,希望欧方慎重开展相关调查,公平对待中国企业的市场行为。中方将密切关注案件的进展,切实维护中国企业的合法权益。谢谢。


The tyre companies from the two sides have close cooperation in technology development and market expansion. The restrictive measures on Chinese products will harm not only the interests of Chines businesses, but also the interests of European tyre industries in the long-term development and European consumers. We look to the European side for prudent investigations and fair treatment to Chinese companies. China will closely follow the development and defend the legitimate interests of Chinese companies. Thank you.


今天的发布会到此结束,谢谢大家。


This is the end of the press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/757.html