双语:2018年2月8日商务部召开例行新闻发布会
发布时间:2018年04月04日
发布人:nanyuzi  

201828日商务部召开例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on February 8, 2018

 

各位记者朋友大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有一条信息需要主动向大家进行通报。

 

Dear friends from the press, good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have one piece of information to release.

 

一、2017年我国文化贸易的有关情况

I. About China’s trade in culture in 2017

 

2017年,我国文化产品和服务进出口总额1265.1亿美元,同比增长11.1%。其中,文化产品进出口总额971.2亿美元,同比增长10.2%;文化服务进出口总额293.9亿美元,同比增长14.4%。主要有以下几个特点:

 

In 2017, the import and export of cultural products and services reached US$126.51 billion, up 11.1% year on year. Among these, the import and export of cultural products reached US$97.12 billion, up 10.2% year on year; the import and export of cultural services amounted to US$29.39 billion, up 14.4% year on year. The main features are as follows:


在文化产品方面,出口实现快速增长。文化产品出口881.9亿美元,同比增长12.4%;进口89.3亿美元,同比下降7.6%。顺差792.6亿美元,规模较去年同期扩大15.2%。


In terms of cultural products, the export experienced rapid growth. The export of cultural products reached US$88.19 billion, up 12.4% year on year; the import reached US$8.93 billion, down 7.6% year on year. The surplus was US$79.26 billion and the scale was 15.2% larger than that of the last year.


一是出口结构趋于优化。文化产品出口的技术含量有所提升,具有较高附加值的游艺器材和娱乐用品、广播电影电视设备出口同比增长19.4%,占比提升2个百分点至34.5%。


1. The export structure tended to be optimized. The technical content of exported cultural products was improved. The export of high value-added recreational equipment and products and radio, TV and film equipment increased by 19.4% year on year with its proportion up 2 percentage points and reaching 34.5%.


二是国际市场更加多元。美国、中国香港、荷兰、英国和日本为中国文化产品进出口前五大市场,合计占比为55.9%,较上年下降1.8个百分点。我国与“一带一路”沿线国家进出口额达176.2亿美元,增长18.5%,占比提高1.3个百分点至18.1%;与“金砖国家”进出口额43亿美元,增长48%。


2. The international market became more diversified. As the top five markets of the import and export of China’s cultural products, the U.S., China’s Hong Kong, Netherlands, UK and Japan took up 55.9% of the total, 1.8 percentage points higher than that of last year. China’s import and export with countries along the Belt and Road routes reached US$17.62 billion, up 18.5% with its proportion up 1.3 percentage points to 18.1%; that with the BRICS countries reached US$4.3 billion, up 48%.


三是国内区域布局相对集中。文化产品出口仍集中在东部地区,同比增长10.8%,占我国文化出口总额的93.4%;中西部地区出口增长势头迅猛,增速达43.5%,占比提高1.3个百分点至6.1%;东北地区出口增长15.3%,占0.5%。广东、浙江、江苏为我国文化产品出口前三位,合计占文化产品出口的79.4%。


3. The domestic regional layout was relatively concentrated. The export of cultural products still concentrated in the eastern region, up 10.8% year on year, taking up 93.4% of the total amount; the export in central and western regions maintained strong growth momentum with an increase of 43.5% and its proportion increased by 1.3 percentage points and reaching 6.1%; the export in northeast region increased by 15.3%, taking up 0.5%. Guangdong, Zhejiang and Jiangsu were the top three exporters of cultural products in China, accounting for 79.4% of total exports of cultural products.


文化服务方面,进口增势明显,出口结构不断优化。文化服务进口232.2亿美元,同比增长20.5%,其中视听及相关产品许可费、著作权等研发成果使用费进口分别同比增长52.1%、18.9%。


In terms of cultural services, the import showed obvious upward trend, and the structure of export was continuously optimized. The import of cultural services reached US$23.22 billion, up 20.5% year on year. Among these, the import of the license fees for audio-visual and related products and the royalties of R&D achievements such as copyright increased by 52.1% and 18.9% respectively year on year.


文化服务出口61.7亿美元,同比下降3.9%;其中,处于核心层的文化和娱乐服务、研发成果使用费、视听及相关产品许可费等三项服务出口15.4亿美元,同比增长25%,占比提升5.7个百分点至24.9%,出口结构呈持续优化态势。


The export of cultural services reached US$6.17 billion, down 3.9% year on year. Among these, the three kinds of service exports in the core layer of cultural and entertainment services, royalties on research and development and license fees for audio-visual and related products reached US$1.54 billion, up 25% year on year with its proportion up 5.7 percentage points and reaching 24.9%. The export structure continued to be optimized.


从国内布局看,文化服务贸易主要集中于东部,中西部地区增长迅速。2017年东部地区文化服务出口占比为95.9%;中西部地区出口增长39.1%,占比提高1.1个百分点至3.5%;上海、广东、北京为文化服务出口前三位,合计占我国文化服务出口的87.2%。


In terms of domestic layout, the cultural trade in services mainly concentrated in the eastern region and that in the central and western regions kept rapid growth. In 2017, the export of cultural services in the eastern region took up 95.9%; that in the central and western regions increased by 39.1% with its proportion up 1.1 percentage points and reaching 3.5%; that in Shanghai, Guangdong and Beijing ranked the top three, accounting for 87.2% of the export of the China’s cultural services.


以上就是我需要向大家主动通报的信息。下面,我愿意回答记者朋友们提出的问题。


That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.


澳门澳亚卫视记者:有一个关于中拉合作的问题想问您,我们看到在上周五美国国务卿在访问拉美之前的讲话中,将中国在拉美的投资和一些商业行为描述成“新帝国主义列强”,请问您对此如何回应?请您介绍一下中国在拉美地区的投资和其他的商业合作为拉美经济发展作出了多大贡献?谢谢。


MASTV: I have a question on China-LAC cooperation. In his speech prior to the visit to Latin America, US state secretary characterized China as a “new imperialist power”, referring to its investment and commercial activities in Latin America. How would you respond to that? Would you please tell us how China has contributed to the economy of Latin America through investment and other commercial cooperation? Thank you.


高峰:我想先介绍一下中拉经贸合作的基本情况。根据中国海关的统计,2017年中拉贸易额近2600亿美元,同比增长18.8%。中国是拉美地区大宗商品的重要出口市场,也越来越多地进口拉美的农产品和工业制成品,双边贸易结构正在不断优化。根据商务部的统计,中国对拉美累计直接投资已经超过2000亿美元,成为中国海外投资的第二大目的地。


Gao Feng: I’d like to give an overview about China-LAC cooperation. According to China Customs, trade between China and LAC reached USD 260 billion in 2017, up by 18.8%. China is an important importer of commodities from Latin America, and is importing more and more agricultural and industrial goods. The bilateral trade structure is being improved. According to MOFCOM statistics, China has invested over USD 200 billion to LACs, taking it as the second largest overseas investment destination.


我这里还有一组数字。根据联合国拉美经委会的统计和预测,2014年以来,中国已成为拉美地区第二大货物贸易伙伴。2000年-2017年,拉美地区对中国的出口额占该地区出口总额的比重从1%跃升至10%,中国已经成为该地区第三大出口市场。从中国的进口占其进口总额的比重从2%增加到18%,中国已成为该地区第二大进口来源地。


I have another set of figures to share with you. According to CEPAL, China has become the second largest trading partner of Latin America since 2014. Between 2000 and 2017, Latin America’s export to China grew from 1% of its total export to 10%, making China its third largest export market. Import from China grew from 2% of its total import to 18%, making China the second largest source of import.


在投资方面,根据联合国拉美经委会的统计和测算,2005年-2016年,拉美地区国家吸收来自中国的直接投资金额约900亿美元,约占该地区、该期间吸收外资总额的5%。该机构预测,2017年中国企业在拉美的直接投资将超过250亿美元,占该地区吸收外资总额的15%。


In terms of investment, between 2005 and 2016, LACs received USD 90 billion direct investment from China according to CEPAL, taking up 5% of its total FDI. It is estimated that direct investment from China will be over USD 25 billion in LACs in 2017, taking up 15% of its total FDI.


中国对拉美投资的领域正日趋多元。2004年-2010年,42%和18%的中国投资进入到当地的矿业和能源领域。2011年-2017年,进入上述领域的中国投资占比已经下降到20%和6%。中国投资更多的进入通讯、不动产、食品和可再生能源等领域,较大地改善了拉美地区的基础设施,使当地消费者有了更多的选择。


China is investing in more diverse areas in Latin America. From 2004 to 2010, 42% and 18% of China’s investment went to mining and energy sector. From 2011 to 2017, the percentage dropped to 20% and 6%. China is investing more in telecommunications, real estate, food, and renewables, which has helped improve the local infrastructure and provide more options to local consumers.


我想指出的是,美方的言论,不仅是对事实的歪曲,甚至赞美十九世纪美国对拉美的“门罗主义”外交政策,已经受到拉美国家的广泛批评。


I’d like to point out that the remarks of the US are a distortion of the reality. Its support of the Monroe Doctrine is met with widespread criticism from LACs.


我想强调,中国与拉美的经贸合作,互利共赢,从不附加任何条件。我们共商、共建、共享,始终坚持平等互利的原则,不会以损害一方利益为代价,自私地推动自己优先的发展。同时,我们也是开放的,愿同包括美方在内的各方合作,共同推动拉美经济的发展。中国经济已经转向高质量发展阶段,希望通过我们的共同努力,推动中拉经贸合作同样高质量地发展,建设命运共同体,实现共同发展、共同繁荣。谢谢。


I’d like to underline that China-LAC commercial cooperation is win-win, with no strings attached. We follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The cooperation is carried out on an equal and reciprocal basis, not at the expense of any party’s interests. We are open to cooperation with all parties, including the US, to drive the economic development in Latin America. As the Chinese economy transitions to a phase of high-quality development, we are ready to work together to deliver the same quality development for China-LAC commercial cooperation, build a community of share future, and achieve common development and prosperity. Thank you.


中新社记者:我们注意到,最近美国调查机关频频对中国产的橡皮圈以及燃油泵、总成组件等产品发起贸易救济调查,请问商务部对此有何评论?另外,对于美国即将公布的301调查结果,中方有何预期?


China News Service: We noted that the US has frequently started trade remedy investigations into rubber bands and fuel pumps assemblies from China. What’s your comment? What are China’s expectations for the upcoming result of the 301 investigation?


高峰:我们注意到,一段时期以来,美国调查机关针对中国产品发起的贸易救济调查案件,有增多的趋势,中方对此表示担忧。


Gao Feng: We noted that the US has started a growing number of trade remedy investigations into Chinese products recently. China is concerned about that.


我们认为,贸易救济应该是国际贸易中,对本国产业最后的保护屏障,而不应成为贸易保护主义的工具。贸易救济调查机关,应该克制使用救济措施,而不是频繁地滥用。我们希望与美方共同努力,妥善管控经贸领域的分歧,做大合作面,缩小分歧面,使双边经贸摩擦不要成为惊涛骇浪,影响中美合作大船的平稳航行。


We believe trade remedy should be the last resort to protect domestic industries in international trade, not a tool for trade protectionism. The investigators should employ remedy measures with restraint, not abuse them. We would like to work with the US to properly manage the differences in trade and economic matters, expand cooperation and narrow the differences. The trade frictions should not become storms that prevent the giant vessel of bilateral cooperation from plain sailing.


关于你提到的“301调查”的问题,中方的立场没有改变。我们反对这种单边主义、保护主义的做法,希望美方审慎处理,切实维护中美经贸合作的大局。谢谢。


As for the 301 investigation, China has always taken the position that we are against such unilateral and protectionist practice. We hope for prudent handling from the US so as to preserve the big picture of the bilateral commercial cooperation. Thank you.


中国国际电视台记者:我想问有关美国的问题,同时我们在这周看到中国商务部对从美国进口的高粱发起了双反调查,我想请您详细谈一下调查的相关情况。同时,中国是否在近期还会对美国的一些其他产品发起一些其他的贸易调查?在双反调查发起后,我们听到一些舆论反映,说是中国对于近期美国针对中国调查的回击,我想请您评论这个观点,是不是说明中国对这样一些贸易摩擦,中方也不会示弱?也会采取一些比较强硬的措施?谢谢。


CRI: My question is related to the United States. This week, we noted MOFCOM launched an anti-dumping and anti-subsidy investigation into imports of sorghum imported from the US. Could you give more details of the investigation? Will China launch more investigations into other products from the US? We have heard some people saying it is China fighting back against US investigations into its products. What do you make of it? Does it mean China will not flinch from taking tough measures to respond to trade frictions? Thank you.


高峰:关于你提到的这起高粱的贸易救济案件,我想先跟大家分享一组数据。根据中国海关的统计,自2013年起,中国自美进口高粱的数量从31.7万吨上升至2016年的586.9万吨,其占中国国内市场的份额从2013年的8%上升到2016年的61%。与此同时,自美国进口高粱的价格,呈逐年下降的趋势,由2013年的289.61美元每吨,下降到2016年的214.78美元每吨。2017年1-10月,中国自美进口高粱的价格跌破每吨200美元,进一步下降到每吨198.76美元。在进口产品量增价跌的冲击之下,中国国内产业同类产品的生产状况和财务状况受到了损害。有关的具体情况,相关的调查机关还要做进一步的梳理和分析。


Gao Feng: I’d like to share with you an array of data concerning the sorghum case. According to statistics of Chinese Customs, China imported 5.869 million tonnes of sorghum grown in the US in 2016, up from 317,000 tonnes in 2013. The market share of American sorghum jumped from 8% in 2013 to 61% in 2016. In the meantime, the price of imported sorghum from the US has edged down from 289.61 dollars per tonne in 2013 to 214.78 dollars per tonne in 2016. From January to October last year, the price of sorghum imported from the US dropped below 200 dollars per tonne, which stood at 198.76 dollars per tonne. Due to the flood of cheap imports, Chinese industry has been damaged in terms of production and financial condition. The investigating authority will conduct further research and analysis.


我想指出的是,这是一起正常的贸易救济案件。中国一贯反对贸易救济措施的随意性和滥用贸易救济措施的做法。我们会严格按照世贸组织规则和中国的相关法律,开展贸易救济实践。同时,我们也希望,有关世贸组织成员能够遵守国际规则,通过对话与合作,妥善化解经贸分歧,实现双方产业的共同发展。谢谢。


I want to stress that it is a normal trade remedy case. China always opposes arbitrary methods and abuse of trade remedy measures. We will carry out trade remedy in accordance with WTO rules and Chinese laws. We also hope relevant WTO members can observe international rules, properly resolve differences on trade and economic issues through dialogues and cooperation and realize common development of industries of both sides. Thank you.


上海证券报记者:2月4日中共中央、国务院发布了《关于实施振兴乡村战略的意见》,我想问一下商务部接下来会有哪些工作落实《意见》?


Shanghai Securities News: On February 4, the CPC Central Committee and the State Council issued the Opinions on Implementing Rural Vitalization Strategy. What measures will MOFCOM take to put the Opinions into practice?


高峰:为深入实施乡村振兴战略,我们将坚持统筹利用国内国际两个市场、两种资源,推动涉农经济高质量的发展。


Gao Feng: In order to implement the rural vitalization strategy, we will stick to the principle of using markets and resources at home and abroad and promote high-quality economic growth in rural areas.


在国内市场方面,我们将推动建立健全现代市场体系,以商促农、以城带乡,促进城乡商贸融合发展。一是深入开展农商互联,畅通流通渠道。比如,推动商贸流通企业与新型农业经营主体全面对接,打造新型的农商关系;加快补上农产品冷链物流这个短板,等等,让农民手中的优质农产品更快进城,更多增值,让老百姓的菜篮子更加质优价廉。二是提高农村电子商务的发展水平,更好的发挥电商对乡村振兴的推动作用。不断改善农村电商的发展基础环境,完善硬件设施,健全服务网络,培养人才队伍,推动生产资料、工业品和现代服务下乡,让更多的农产品进城,使广大农民有更多的获得感、幸福感。


With respect to domestic markets, we will put in place a full-fledged modern market system, where commerce in urban and rural areas is integrated to boost rural development. First, we will promote connectivity between agriculture and commerce and keep distribution channels unimpeded. For example, we will encourage distributing enterprises to team up with new type of agricultural business to forge a new model of partnership. And we will speed up our work of strengthening cold chain logistics for agro produces. The aim of these measures is to enable quality agro produces to enter urban markets faster and generate more profits for farmers as well as to provide good and affordable products for our people. Second, we will promote rural e-commerce so that it can play its role in vitalizing rural areas. We will keep improving the fundamental environment for developing rural e-commerce such as hardware infrastructure, services network, talents, and others. We will bring production material, industrial products and modern services to the country and more agro produces to the city so that farmers have a stronger sense of fulfillment and happiness.


在开放型经济方面,我们将以建设经贸强国为总目标,构建农业对外开放的新格局,促进乡村振兴。一是健全我国的农业贸易政策体系。比如,实施特色优势农产品出口提升行动,推动高附加值的农产品出口;二是积极推动农业走出去,提高利用国外农业资源的能力,鼓励有条件、有实力的农业企业,创新对外投资的方式和海外运营的模式,提升在全球农业价值链中的地位。三是提升我国农业在国际贸易体系中的话语权。积极参与多边、诸边和双边农产品谈判,为我国农业发展拓展有利的国际空间,有效维护我国农业的产业安全。谢谢。


We will work towards the general goal of building a trader of quality and make new ground in opening up in rural areas so as to promote rural vitalization. First, we will perfect China’s agricultural trade policy system. For example, we will launch a program to enhance exports of featured and competitive agro produces with high added value. Second, we will encourage competent agro businesses to go global and make better use of international agricultural resources. Through new model of investment and overseas operation, they will be able to climb up the global value chain in agriculture. Third, we will raise China’s voice in international trade system on the front of agriculture. We will actively participate in multilateral, plurilateral and bilateral agricultural negotiations with a view to building a favorable international climate and safeguard the security of Chinese agriculture. Thank you.


第一财经日报记者:关于中美贸易顺差的问题,有多个国际组织研究形成的全球价值链的发展报告显示,虽然中国对美货物贸易顺差积累比较大,但是产业处于全球价值链的中低端,就贸易增加值而言,双方的收益是大体平衡的,甚至中国的收益可能并没有想象的这么大。中美之间是否有更有效的磋商沟通机制来解决贸易利益信息的不对称问题?谢谢。


China Business News: About China’s trade surplus with the US. According to reports on global value chains by international organizations, despite its relatively huge goods trade surplus with the US, China’s industry remains at the medium to low end of the GVCs. When it comes to value added in trade, the overall benefits for China and the US are balanced. It is even possible that China does not benefit as much as imagined. Is there a more efficient mechanism between China and the US to discuss how to address the asymmetry of information on trade benefits? Thank you.


高峰:我理解这是一个关于全球价值链的问题,关于全球价值链的研究,世贸组织、经合发展组织等国际组织的专家都普遍认为,从全球价值链的角度来分析中美在双边贸易中的获益情况,更能全面客观的反映实际。比如,根据中国科学院的测算,2010-2013年,以贸易增加值核算的中美贸易顺差比传统方式统计的中美贸易顺差要低48-56%。中美贸易顺差是“互补性的顺差”,从包括货物、服务和跨国公司海外销售在内的总贸易规模来观察,中美贸易利益总体上还是比较平衡的。


Gao Feng: According to my understanding, this is about the global value chains. Experts at the WTO, OECD and other international organizations hold that breaking down benefits China and the US enjoy from bilateral trade from the perspective of global value chains can present a holistic and objective picture. The Chinese Academy of Science estimates that China’s trade surplus with the US between 2010 and 2013, by trade in value added, is 48% to 56% less than that measured by traditional methods. The trade surplus China has with the US is complementary one. Take a look at the total trade volume including goods, services and overseas sales by multinationals. Overall speaking, China and the US benefit from bilateral trade in a balanced way.


中美贸易专家也一致认为,推进贸易增加值统计方法的完善和应用,有利于更加客观理性的看待贸易利益的问题。目前,中美在牵头联合推进亚太经合组织贸易增加值数据库的建设,这个数据库即将于今年年底前建成,建成以后将更加清晰地描述亚太各国在价值链上“一荣俱荣、一损俱损”的利益依存图景。几年来,中美双方在这项工作上一直密切协作,进展顺利,成为中美合作的一个亮点,也充分体现了全球价值链中“你中有我、我中有你”的共生、共赢的关系。我们希望与美方有更多类似的磋商合作和信息交流的机制,共同维护全球贸易发展的大方向,让更多人从全球价值链合作中受益。谢谢。


Experts on China-US trade agree that to improve and use TiVA statistics is helpful to understand trade benefits in a more unbiased and rational way. China and the US are jointly leading the work of building OECD TiVA database which is scheduled to be set up before the end of this year. Once established, it will show a clearer picture of interwoven interests among Asia-Pacific countries along the value chains. Over the past few years, China and the US have worked closely on the program. Progress has been made. It has become a bright spot in China-US cooperation, which fully speaks to the win-win relationship in global value chains. We hope to have more similar mechanisms of consultation, cooperation and information sharing so as to keep global trade on the right track and bring benefits to more people. Thank you.


新华社中国经济信息社记者:有消息称,商务部近日组织大豆等农产品协会开会了解市场情况,研究对大豆、棉花的农产品反倾销、反补贴调查问题,请问此事是否属实,是否与近期中美贸易摩擦升级有关?


CEIS, Xinhua News Agency: There has been report that MOFCOM met with associations for agricultural products such as soya beans for information of the market and of ADCVD investigations against products like soya and cotton. Is this true and was it related to the escalation of China-US trade frictions?


高峰:近期我们确实召开了部分农产品进出口企业的座谈会,主要还是开展调研工作,了解农业领域外贸运行的情况,分析形势和问题,和近期你提到的中美贸易摩擦没有关系。


Gao Feng: We did have meetings with some enterprises importing and exporting agricultural products, whose primary purpose was to inform us of conditions in agricultural trade for better analysis. It is not related to the trade frictions between China and the US that you mentioned.


在调研过程中,有关农产品企业确实也提到了中美农产品贸易的问题,尤其是一些生产型的企业,表达了对进口农产品带来的影响的担忧。


During the study some enterprises did mention agricultural trade between China and the US, and some of them, especially production enterprises, expressed concerns about importing agricultural products.


我们始终在努力推动中国的产业积极开展国际合作,化竞争为共赢,变阻力为动力,在合作中化解分歧。希望有关国家能够与中国相向而行,推动两国的经贸合作和共同发展。谢谢。


We continue to encourage Chinese enterprises to engage in cooperation worldwide, to turn quarrels into mutual benefit and obstruction to motivation, dissolving differences in cooperation. I hope countries can work with China to together promote bilateral trade relations and common development. Thank you.


环球时报英文版记者:有报道称,世贸组织公布的文件显示,中国已经向他提出申诉,就美国对进口太阳能面板和洗衣机征收的高关税,要求美方就赔偿事宜进行磋商。请问上述报道是否属实?关于我方的诉求是否有更多细节可以透露?我方的索赔金额具体是多少?接下来商务部会有什么举措?为什么我方没有选择像韩国一样直接向WTO争端裁决组织提出要求赔偿,而是选择在等待了一段时间之后和美国磋商?谢谢。


Global Times: There has been report that WTO documents showed that China appealed against high tariffs imposed by the US on imported solar panels and washing machines, and requested consultation with the US on compensation. Is this true and can you tell us more about China’s appeal? How much are we asking for compensation? What will MOFCOM do next? Why didn’t China immediately request for compensation at the WTO DSB like Korea did, but chose to consult with the US after some time? Thank you.


高峰:1月22日,美方公布了有关的保障措施,这个措施是2月7日开始生效,中方已于2月6日通过中国常驻世贸组织代表团,就本案向美方正式提出了磋商请求。这是我们按照世贸组织的有关规定采取的相应措施。


Gao Feng: The US announced the concerned safeguards on January 22, which came into effect on February 7. China requested consultation with the US regarding this case on February 6 through the Chinese Delegation to the WTO, in conformity with WTO rules.


根据世贸组织的《保障措施协定》,各利益相关方可以在措施公布30天之内与发起方就措施内容和贸易补偿进行磋商。这是一个程序性的规定。


According to WTO Safeguards Agreement, all stakeholders can request consultations with the applying member on the contents of the measure and trade compensation. It is a procedural rule.


目前,中美双方正在商定具体的磋商时间。根据我们的了解,您刚才提到的韩国的情况,目前韩方和我们采取的是同样的行动。中方将按照世贸组织的规则,根据磋商的进展情况,在世贸组织的框架内,采取适当的措施,坚决维护自身的合法权益。谢谢。


China and the US are working on the timing for such consultations. According to our knowledge, the Korean practice that you just mentioned is the same as what we are taking. Based on the result of consultations China will take appropriate measures under the WTO framework to safeguard its lawful rights without hesitation. Thank you.


 经济日报记者:有消息称,中国现阶段对中英之间开展实质的贸易协定持谨慎态度,是因为英国脱欧问题比较敏感,而且不想惹怒欧盟,请问发言人是否如此?中国是否打算等待英国脱欧之后才开始正式对英的自贸协定谈判?


Economic Daily: There has been reports that China is cautious about entering substantive trade agreements with the UK at the current stage, because Brexit is sensitive and that China does not want to cross the EU. Is that true and does China wish to wait till Britain quits the EU to formally start FTA negotiations with the UK?


 高峰:中英互为重要的经贸合作伙伴,加强两国经贸合作符合双方的共同利益。我们愿与英方共同努力,在符合相关区域经济法律安排的基础上,充分利用中英经贸联委会以及贸易工作组的机制,深入探讨未来双边经贸合作的发展方向,共同规划好两国未来经贸关系的安排,努力推动两国经贸合作再上新的台阶。谢谢。


Gao Feng: China and the UK are important trade partners, and a stronger partnership is in both our interests. We wish to work with the UK to explore possible courses for our bilateral trade, plan together for an arrangement for our future trade relations and raise our commercial ties onto a new stage thorough full exploitation of the China-UK Joint Trade and Economic Committee and Trade Working Group, while sticking to relevant regional economic and legal regimes. Thank you.


由于时间关系,今天发布会到此结束。


The press conference has to stop here due to time constraints.


中国农历的新春佳节就要到了,在此,我谨代表商务部新闻办,在这里祝愿大家新春快乐,阖家幸福,身体健康,万事如意。给大家拜个早年。谢谢大家。


The Chinese Spring Festival will soon arrive. On behalf of the Press Office of MOFCOM, I wish you a happy Spring Festival, health and prosperity. Thank you very much.


下载:英文、中文版本