双语:2016年12月29日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年02月27日
发布人:nanyuzi  

20161229日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of Ministry of Commerce on December 29, 2016

 

12月29日,商务部召开例行新闻发布会,新闻发言人沈丹阳回应了国内外媒体高度关切的热点敏感问题。实录如下:

 

On December 29, the Ministry of Commerce held the regular press conference. The Spokesman Shen Danyang answered the hot and sensitive questions to the high concern of both domestic and overseas media.

 

近日,商务部印发了《国际服务贸易统计监测制度》,发布了《全国药品流通行业发展规划(2016-2020年)》,会同有关部门印发《电子商务“十三五”发展规划》,并盘点了过去一年推进电子商务进农村综合示范工作取得的成效。今天发布会首先向大家介绍这几个方面的情况,然后回应媒体朋友关心的若干问题。

 

Recently, the Ministry of Commerce printed and distributed The Statistical Monitoring System of International Service Trade, issued The National Development Plan for Drug Circulation Industry (2016-2020), and released The 13th Five-year Development Plan for E-commerce together with related departments. We also reviewed the achievements in the past year on the comprehensive demonstration work of promoting e-commerce to enter rural areas. Today, I will first introduce you the situation in these aspects, and then answered the questions of your concern.

 

一、关于《国际服务贸易统计监测制度》

I. The Statistical Monitoring System of International Service Trade

 

12月20日,商务部、国家统计局联合印发了《国际服务贸易统计监测制度》。

 

On December 20, the Ministry of Commerce and the National Bureau of Statistics issued The Statistical Monitoring System of International Service Trade jointly.

 

为贯彻落实《国务院关于加快发展服务贸易的若干意见》和国务院服务贸易部际联席会议第一次全体会议明确的重点任务,完善国际服务贸易统计监测、运行和分析体系,商务部、国家统计局结合我国服务贸易发展的新情况、新特点,对20149月印发的《国际服务贸易统计制度》进行了修订,形成《国际服务贸易统计监测制度》。修订过程中,商务部广泛听取了各方意见和建议,特别注重新形势下企业、社会和政府对数据的实际需求,将国际服务贸易统计监测工作与国际标准对接,按照全面提升统计监测的准确性、细分性、时效性和权威性的原则,建立健全兼顾国际规范和中国发展实际的统计监测体系。

 

To implement The Opinions of the State Council on Accelerating the Development of Service Trade and the main tasks settled by the first plenary session of the ministerial joint meeting of the State Council on service trade, and to optimize the statistics monitoring, operation and analysis system of international service trade, the Ministry of Commerce and the National Bureau of Statistics, according to the new situation and features of the development of China’s service trade, revised The Statistical System of International Service Trade issued in September 2014, and presented The Statistical Monitoring System of International Service Trade. During the revision process, the Ministry of Commerce extensively listened to the opinions and suggestions of different parties, and paid special attention to the actual demands of enterprises, society and governments for data in the new situation. We connected the statistical monitoring work of international service trade with international standards. Besides, according to the principle of comprehensively promoting accuracy, subdivision, timeliness and authority of statistical monitoring, we built and optimized a statistical monitoring system considering both international standards and China’s actual development.

 

修订后的《制度》涵盖了世贸组织对服务贸易定义的4种模式,体现出四个重要特点:一是统一部署,落实创新发展试点工作。二是对接国际,完善现有服务进出口类别。三是精简表格,最大限度减少报表数量。四是互联互通,优化和提升部门间数据共享的质量和水平。

 

The revised System covers four modes of the WTO’s definition of service trade, and shows four important features. Firstly, we made unified deployment to implement the pilot work of innovation development. Secondly, we docked international standards and optimized the current categories of service import and export. Thirdly, we simplified the forms, and reduced the number of forms to the uttermost. Fourthly, we paid attention to the connectivity, optimized and promoted the quality and level of data sharing among departments.

 

二、关于《全国药品流通行业发展规划(2016-2020年)》

II. The National Development Plan for Drug Circulation Industry (2016-2020)

 

“十二五”期间,商务部首次发布实施药品流通行业发展规划,对于引领行业发展和指导行业管理发挥了积极作用。当前,药品流通行业发展面临“健康中国”战略实施和医药卫生体制改革的新形势。

 

During the 12th Five-year Plan, the Ministry of Commerce issued and implemented the development plan for drug circulation industry for the first time, playing an active role in leading industrial development and guiding industrial management. At present, the development of drug circulation industry is facing a new situation because of the implementation of the strategy called “Healthy China” and the reform of the medical and health system.

 

《全国药品流通行业发展规划(2016-2020年)》全面总结了“十二五”期间我国药品流通行业发展状况及取得的成绩,分析了行业当前存在的突出问题,展望了“十三五”时期行业发展面临的新形势,并提出五项主要任务。

 

The National Development Plan for Drug Circulation Industry (2016-2020) comprehensively summarized the situation and achievements of the development of China’s drug circulation industry during the 12th Five-year Plan, analyzed the prominent problems of the development currently, looked far into the new situation faced by the industrial development during the 13th Five-year Plan, and put forward five main tasks.

 

《规划》提出,“十三五”期间我国药品流通行业发展的指导思想是,以提高人民健康水平为核心,以改革创新为动力,以建立现代药品流通体系为目标,以促进行业转型升级为主线,以流通信息化、标准化、集约化为方向,以改善行业发展环境为着力点,积极推进药品流通行业供给侧结构性改革,充分发挥其在服务医疗卫生事业与健康产业的功能作用。

 

The Plan put forward that, the guiding thought of the development of China’s drug circulation industry during the 13th Five-year Plan takes people’s health conditions as the core, reform and innovation as the power, building a modern drug circulation system as the goal, promoting industrial transformation and upgrading as the mainline, circulation informatization, standardization and intensification as the direction, and optimizing industrial development environment as the main focus. It aims to actively promote the supply-side structural reform of the drug circulation industry and make full play its functional role in serving medical and health services and health industry.

 

《规划》提出,“十三五”期间我国药品流通行业发展的总体目标是到2020年,药品流通行业发展基本适应全面建成小康社会的总体目标和人民群众不断增长的健康需求,形成统一开放、竞争有序、网络布局优化、组织化程度和流通效率较高、安全便利、群众受益的现代药品流通体系。

 

The Plan put forward the overall goal of the development of China’s drug circulation industry during the 13th Five-year Plan, which means up to the year 2020, the development of drug circulation industry should basically adapt to the overall goal of comprehensively building moderately prosperous society and the increasing health demands of the people, and an unified and open modern drug circulation system with orderly competition, optimized network layout, high organizational degree and circulation efficiency should be formed. The system should be safe, convenient and it should benefit the people.

 

为实现上述发展目标,《规划》提出合理规划行业布局、健全药品流通网络,提升流通管理水平、打造现代医药供应商,创新行业经营模式、拓展行业服务功能,“引进来”与“走出去”相结合、提升行业开放水平,加强行业基础建设、提高行业服务能力等五项主要任务。

 

To realize the above development goals, the Plan put forward 5 main tasks including planning industrial layout reasonably and optimizing drug circulation network, promoting circulation management level and forging modern medicine suppliers, innovating industrial management modes and exploiting industrial service functions, combining “introducing in” and “going out” and promoting industrial opening level, and strengthening industrial infrastructure construction and promoting industrial service capacity.

 

围绕上述发展目标和主要任务,《规划》提出完善法律法规和政策体系、推进统一市场建设、维护公平竞争秩序、加强行业信用建设、建立规划实施跟踪机制等五项保障措施。《规划》的发布,对于进一步推动我国药品流通行业转型升级,指导药品流通企业改革发展,推进药品流通现代化建设,具有重要意义。

 

Centered on the above development goals and main tasks, the Plan puts forward 5 supporting measures including optimizing laws and regulations and policy system, promoting the construction of a unified market, safeguarding fair competition order, strengthening industrial credit construction, and building the tracing mechanism of the implementation of the plan. The release of the Plan is of great significance to further promoting the transformation and upgrading of China’s drug circulation industry, guiding the reform and development of drug circulation enterprises and promoting the modernization construction of drug circulation.

 

三、关于《电子商务 “十三五”发展规划》

III. The 13th Five-year Development Plan for E-commerce

 

近日,商务部、中央网信办、发展改革委三部门联合印发《电子商务“十三五”发展规划》。《规划》遵循中央建设网络强国目标和《国民经济社会发展第十三个五年规划纲要》总体要求,以适应经济发展新常态壮大电子商务新动能、围绕全面建成小康社会目标创新电子商务民生事业为主线,对于推进我国电子商务领域政策环境创新,指导电子商务健康有序快速发展,引领电子商务全面服务国民经济和社会发展具有重要意义。

 

Recently, Ministry of Commerce, Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs and State Development and Reform Commission jointly issued The 13th Five-year Development Plan for E-commerce. The Plan follows the goal of the Central Government to build a network power and the general requirements of The 13th Five-year Program of National Economic and Social Development so as to adapt to the new normality of the economic development and expand the new energy of e-commerce. The Plan focuses on the goal of comprehensively building a moderately prosperous society and the principal line of innovating the cause of people’s livelihood of e-commerce, and has great significance for promoting the policy environment innovation in national e-commerce field, guiding the sound, orderly and rapid development of e-commerce and leading e-commerce to comprehensively serve the national economy and social development.

 

《规划》全面总结了“十二五”期间电子商务发展取得的成果,分析了“十三五”期间电子商务发展面临的机遇和挑战,重点研究了“一带一路”、“供给侧结构性改革”、“脱贫攻坚”、“大众创业、万众创新”等国家战略举措对电子商务提出的新任务。

 

The Plan comprehensively summarizes the achievements obtained by the development of e-commerce during the 12th Five-year Plan, analyzes the opportunities and challenges facing the development of e-commerce during the 13th Five-year Plan, focuses on studying the new tasks of e-commerce proposed by national strategies and measures such as the “Belt and Road”, “Structural Reform of Supply Side”, “Poverty Alleviation Program”, “Mass Entrepreneurship and Innovation”.

 

《规划》提出了发展和规范并举、竞争和协调并行、开放和安全并重的基本原则;赋予了电子商务服务经济增长和社会发展双任务,提出“电子商务全面融入、覆盖国民经济和社会发展各领域,成为经济增长和新旧动能转换的关键动力”的发展目标和确立“2020年电子商务交易额40万亿元、网上零售总额10万亿元、相关从业者5000万人”三大发展指标。

 

The Plan simultaneously proposed the basic principles for development and standard, competition and coordination, opening up and safety, endows the e-commerce double tasks of serving economic development and social development, putting forward the development goal of letting “e-commerce comprehensively blend in, cover all fields of national economy and social development, and become the key power of economic increase and the transition of new and old energy.” And it defines the three development goals of realizing “RMB40-trillion turnover of e-commerce in 2020, RMB10-trillion retail amount on-line and 50 million relevant practitioners”.

 

《规划》构建了“十三五”电子商务发展框架体系,归纳为五项任务:一是加快电子商务提质升级。二是推进电子商务与传统产业深度融合。三是发展电子商务要素市场。四是完善电子商务民生服务体系。五是优化电子商务治理环境。

 

The Plan builds the frame system of the development of e-commerce in the 13th Five-year Plan, concluding the five tasks. First, accelerate quality improvement and upgrading of e-commerce. Second, promote profound integration between e-commerce and traditional industries. Third, develop e-commerce factor market. Fourth, improve the people’s livelihood service system of e-commerce. Fifth, optimize the environmental management of e-commerce.

 

围绕发展目标和主要任务,《规划》从电子商务信息基础设施建设、新业态与新市场培育、电子商务要素市场发展和电子商务新秩序建设等四方面共部署了17个专项行动,并提出了加强组织领导、完善顶层设计、推进试点示范、优化资金投入、建立监督机制和增进国际合作六个方面的保障措施。

 

Focusing on the development goal and major tasks, the Plan deploys 17 special actions in four aspects such as the information infrastructure construction of e-commerce, the cultivation of new business and new market, the development of factor market of e-commerce and the construction of new order of e-commerce, and proposes guarantee measures in six aspects including strengthening organizational leadership, improving top-level design, promoting pilot demonstration, optimizing capital investment, building supervision mechanism and enhancing international cooperation.

 

《规划》将于近期在商务部网站全文发布,敬请关注。

 

The full text of the Plan will be published on the website of MOFCOM. So stay tuned.

 

四、关于推进电子商务进农村综合示范工作成效

IV. Achievements of Comprehensive Demonstration Work of Promoting E-commerce to Enter into Rural Areas

 

今年以来,电子商务进农村综合示范工作主要取得了三大成效:

 

Since this year, the comprehensive demonstration work of e-commerce entering into rural areas has mainly obtained three achievements:

 

一是助力扶贫攻坚作用显著。今年新确定的240个综合示范县中,有158个是国家级贫困县。在三年来累计支持的496个示范县中,国家级贫困县共有261个,占52.6%。综合示范共带动12万户贫困户就业,甘肃省岷县积极探索“电商合作社贫困户”模式,以网上销售促进本地特色中药材种植业发展,带动全县4100名贫困户人均年收入增加600元。

 

Firstly, the crucial role of helping poverty relief is obvious. Among 240 newly-defined comprehensive demonstration counties, there are 158 poor counties at the national-level. Among 496 accumulatively supported demonstration counties in the past three years, 261 of them are national-level poor counties, accounting for 52.6%. The comprehensive demonstration drives 120,000 low income families to get a job. Minxian County Gansu positively explores the mode of “low income family of e-commerce cooperation”, promotes the development of local featured traditional Chinese medicinal materials planting industry through on-line sales and drives the annual per capital income of 4,100 low income families to increase by RMB600.

 

二是带动了各类企业加速进入农村电子商务领域。阿里“千县万村计划”已覆盖约500个县2.2万个村,合伙人超过2万人。菜鸟公司40%县到村的物流能够当日送达,99%第二天送达。京东在1700余个县建立了县级服务中心和京东帮扶店,培育了30万名乡村推广员,覆盖44万个行政村。苏宁在1000余个县建设了1770家直营店和超过1万家授权服务点。中国邮政集团的“邮掌柜”系统已覆盖20多万个农村邮政服务站点。

 

Secondly, all kinds of enterprises accelerate their speed in entering into the rural e-commerce field. The “Thousands of Counties and Countries Plan” of Alibaba has covered about 500 counties and 22,000 countries, with more than 20,000 partners. 40% county-to-country logistics of Cainiao can be delivered in one day and 99% can be delivered the next day. Jing Dong sets up county-level service centers and “Jing Dong Help Shops” in more than 1,700 counties, and cultivates 300,000 rural promoters, covering 440,000 administrative villages. Su Ning establishes 1,770 direct-sale stores and more than 10,000 authorized service points in more than 1,000 counties. The system of China Post Group has covered more than 200,000 rural post service sites.

 

三是吸引返乡创业创新氛围日益浓厚。大批农村青年、大学生和外出打工的农民工回乡通过电商创业。截至今年9月底,注册地在县和县以下区域的农村网商达800多万家,带动就业超过2000万人。安徽省砀山县农民,回乡开微店,销售酥梨、黄桃等本地农产品,一年卖出约100万元,比打工收入多了10倍多。

 

Thirdly, the atmosphere of attracting people to return home to run business and innovation is increasingly strong. A large number of rural youth, college students and migrant workers return home and starts business by e-commerce. By the end of this September, more than 8 million rural network businesses register in counties or regions under county, driving more than 20 million people to get a job. A farmer from Dangshan County Anhui returned home, opened an on-line store, and sold local agricultural products such as crisp pears and yellow peaches, with the sales amount reaching RMB1 million, surpassing the amount earned as farm workers by more than 10 times.

 

下一步,商务部将会同财政部、扶贫办等有关部门,继续加大扶持力度。一是强化农产品上行。加强农村电商公共服务能力建设,加大对农产品标准化、品牌培育等方面的支持力度。二是进一步推动农村经济转型升级。促进农村工业品、旅游及服务产品的电商化。三是深化电商精准扶贫。扩大综合示范支持范围,力争再用3年时间,对具备条件的国家级贫困县实现全覆盖。

 

Next, the MOFCOM will get together with the relevant departments such as Ministry of Finance and Poverty Relief Office to continue to increase the degree of support. Firstly, strengthen the support for agricultural products. Efforts will be made to strengthen the construction public service capacity of rural e-commerce and increase the degree of support for standardization of agricultural products, brand cultivating and etc. Secondly, further promote the transformation and upgrading of rural economy. Efforts will be made to push forward the e-commerce development of rural industrial products, tourism and service products. Thirdly, deepen the e-commerce to relieve poverty accurately. Efforts should be made to expand the support scale of comprehensive demonstration and to strive to realize full coverage of qualified national-level poor counties within three years.

 

下面回应媒体朋友关心的问题。

 

Next I will answer questions concerning the hotspot issues from the media at home and abroad.

 

问:中国汽车工业协会数据显示,今年前11个月我国汽车销量同比增长14.1%,达到2494万辆,超过去年全年水平。有分析认为,中国将确定成为全球首个汽车年销量超2500万辆的国家。请问商务部如何分析今年汽车销售增长的原因,对明年汽车市场走势如何看待?

 

Question: According to the statistics of China Association of Automobile Manufacturers, 24.94 million cars were sold in China during the first 11 months, up by 14.1% year on year, surpassing the total of last year. Some analysts believe that China is on its way to be the first country to sell over 25 million cars in a year. What is MOFCOM’s take on the reasons for car sales growth this year and the prospect of the car market next year?

 

答:汽车销售快速增长,这里面既有我国经济稳中向好,居民收入和投资保持增长的宏观因素,有1.6升及以下排量乘用车车辆购置税减半的政策因素,也与商务部门积极搞活汽车流通,大力推进汽车市场健康快速发展有很大关系。今年以来商务部在这方面主要做了这样几件事:

 

Answer: On the one hand, the rapid growth of auto sales has to do with macro factors such as the stable and growing Chinese economy and the increase of residential income and investment. On the other hand, it is also the result of the incentive policy to halve the sales tax on vehicles with 1.6-liter or smaller engines, as well as MOFCOM’s efforts to boost car sales and promote the sound and rapid development of car market. Since the beginning of this year, MOFCOM has done the following in this regard:

 

一是制订《汽车销售管理办法》,开展汽车平行进口试点,推动打破汽车销售品牌授权单一模式,优化汽车市场供给,满足多样化、多层次的消费需求。2016111月,试点企业平行进口汽车约5.5万辆,车型超过140个,中高端进口汽车降价明显。

 

First, MOFCOM formulated the Administrative Measures for Automobile Sales and rolled out automobile parallel import pilots in a bid to break the single mode of car brand sale authorization, optimize market supply and cater to the diversified and multi-layered consumption needs. In the first 11 months of 2016, pilot companies parallel imported about 55,000 cars of over 140 models. Mid and high end import cars witnessed a notable price decline.

 

二是报请国务院出台《关于促进二手车便利交易的若干意见》,加快活跃二手车市场,为新车消费创造更大的市场空间。2016111月,全国二手车交易量927.1万辆,同比增长10.4%

 

Second, at the proposal of MOFCOM, the State Council issued Several Opinions on the Facilitation of Used Cars’ Transaction with a view to stimulating used car market and creating more market space for new car consumption. From January to November 2016, used cars transaction volume reached 9.271 million, a year-on-year increase of 10.4%.

 

三是加快老旧汽车淘汰更新。完成2015年度老旧汽车报废更新项目补贴资金核查清算工作,中央财政全年补贴报废车辆近7万辆。2016111月,累计回收机动车156.9万辆,同比增长6.4%

 

Third, MOFCOM accelerated the phase-out of old cars. The verification and clearing of vehicle scrappage subsidy for 2015 was completed. A total of nearly 70,000 cars were scrapped through central government subsidies during the whole year. In the first 11 months of 2016, 1.569 million motor vehicles were recycled, up by 6.4% compared with that of the last year.

 

对于明年我国汽车销售的情况,我们认为,由于今年的较快增长抬高了基数,再加上1.6升及以下排量乘用车车辆购置税优惠政策力度减弱,明年的汽车销售增速可能会有所回落。据中国汽车工业协会预测,明年汽车销售增速将在2%6%之间。为稳定和扩大汽车消费,促进汽车市场平稳运行,商务部将继续创新汽车销售管理体制,出台并实施《汽车销售管理办法》,进一步促进二手车便利交易,促进老旧汽车淘汰更新,扩大全链条汽车消费。

 

With regard to the prospect of car sales next year, we believe that as the rapid growth this year jacked up the base and the incentive policy for the sales tax on vehicles with 1.6-liter or smaller engines starts to wane, the sales growth will moderate next year. Based on the predictions of China Association of Automobile Manufacturers, the car sales will grow by 2% to 6% next year. In order to stabilize and expand car consumption and to ensure the smooth function of car market, MOFCOM will continue to innovate car sales management system, issue and implement Administrative Measures for Automobile Sales, and further facilitate used cars transaction in a bid to promoting the phase-out of old cars and expanding car consumption throughout the whole chain.

 

问:美联储于1215日决定加息,请问这对于中国吸引外资和对外贸易已经或将会产生哪些影响?

 

Question: The US Federal Reserves decided to raise interest rates on December 15. What impact will it have or has it had on China’s FDI attraction and foreign trade?

 

答:北京时间1215日凌晨,美联储宣布加息25个基点,美元指数随之迅速攀升,全球主要货币对美元汇率普遍下挫。截至1227日,欧元、英镑、日元对美元汇率分别较加息前贬值1.6%3.1%1.9%。与其他主要国际货币相比,人民币汇率保持了相对稳定,同期人民币对美元即期汇率贬值0.7%

 

Answer: In the early hours of December 15 Beijing time, the US Federal Reserve decided to raise interest rates by 0.25%, followed by a spike of US dollar index and the fall of most major global currencies against the US dollar. By December 27, euro, pound and Japanese yen devalued by 1.6%, 3.1% and 1.9% respectively compared with before the rate rise. In comparison with other major international currencies, RMB remained relatively stable. The spot exchange rate of RMB against the US dollar dropped by 0.7%.

 

应该说,自今年10月份以来,市场对美联储加息预期已明显增强,特别是美国总统大选尘埃落定后,加息预期再度升温,美元持续走强,受此影响,人民币对美元出现一定程度的贬值,但同期人民币实际有效汇率指数一直保持在121左右,人民币对一篮子货币汇率甚至略有升值。因此,此轮汇率波动并未对我国对外贸易和吸收外资产生明显冲击。从外贸来看,今年前11月,全国进出口21.8万亿元人民币,下降1.2%,降幅持续收窄,尤其11月当月进出口均呈现较快增长,外贸结构持续优化,进口质量和效益进一步提升,我国外贸继续保持回稳向好态势。从外资来看,前11个月实际使用外资7318亿元人民币(不含金融领域),同比增长3.9%,外资结构不断优化,美国和欧盟28国对华投资同比分别增长55.4%43.9%,服务业实际使用外资同比增长3.8%。对外贸易和利用外资的稳定发展也为促进国际收支平衡提供了有力支撑。

 

Since October this year, there have been increasingly strong market expectations for Fed’s rate rise. In particular, after the US general election, expectations for rate rise heated up again, and the US dollar continued to strengthen. As a result, RMB depreciated against the dollar to some extent. However, during the same period, RMB’s real effective exchange rate remained at around 121, and even appreciated a little against the basket of currencies. Therefore, this round of exchange rate fluctuation has not had notable impact on China’s foreign trade and FDI attraction. In terms of foreign trade, in the first 11 months of this year, the import and export value reached 21.8 trillion yuan, a decline of 1.2%. The decline continued to narrow. Especially since November when import and export increased rapidly, the structure of foreign trade has continued to optimize, the quality and economic benefits of import continued to improve and China’s foreign trade continued to maintain a stable and sound momentum. In terms of FDI, the actual utilized foreign investment in the first 11 months was 73.18 billion yuan (excluding investment in the financial sector), a year-on-year increase of 3.9%. The structure of foreign investment keeps optimizing. Investments from the US and the 20 EU member countries increased by 55.4% and 43.9% respectively. The actual utilized foreign investment in the service sector witnessed a rise of 3.8% compared with last year. The stable development of foreign trade and FDI utilization serve as a strong support for the balance of international payment.

 

相对于美联储12月加息的短期影响,我们认为,需更加关注未来可能的加息进程给全球经济金融市场可能带来的不确定和不稳定性。当然,无论国际金融市场如何波动,关键还是要做好我们自己的事。明年商务部将继续坚决贯彻“稳中求进”的工作总基调,坚定不移地促进外贸回稳向好,打造高标准营商环境,加快形成吸收外资新的综合竞争优势,从根本上增强抵御外部风险的能力。

 

Compared with the short-term impact of Fed’s rate rise in December, we believe that the potential instability and uncertainty of global economic and financial markets brought by the rate rise process need more of our attention. Of course, regardless of the fluctuations of the international financial markets, the priority for us is to do our job. Next year, MOFCOM will continue to uphold the overarching guideline of “seeking improvement amid stability”, make relentless efforts to promote stable growth of foreign trade, create high-standard business environment, speed up the efforts to foster new comprehensive competitive advantages to attract FDI with a view to fundamentally strengthening our capacity to resist external risks.

 

问:不断有国外媒体报道,一些外商投资企业感觉其在华境遇和投资机遇不如从前了。还有一些外商投资企业反映在华投资经营比原来更困难,盈利状况有所下滑。请问商务部对此有何评论?

 

Question: There have been repeated foreign media reports saying that some foreign-invested companies feel that the conditions and investment opportunities in China are no longer as good as before. Some other foreign-invested companies say they have a more difficult time investing and operating in China and that their profits take a downturn. How does MOFCOM comment on this?

 

答:近年来,我国吸收外资的环境确实发生了一些变化,尤其是要素成本上升,市场竞争激烈,部分外资企业相对优势逐渐缩小,一些比较依赖低成本和优惠政策的外资企业确实遇到了经营困难,盈利水平有所下降。可能因为上述原因,少数外资企业发出了这样那样的抱怨和评论。国外一些媒体也有一些类似的报道。这些说法和报道多数以偏概全,不能全面反映中国投资环境和投资机遇的真实情况。

 

Answer: In recent years, China’s FDI environment has indeed undergone some changes, not least the rise of factor cost, which narrowed the comparative advantages of some foreign-invested companies. Therefore those companies who are reliant on low costs and preferential policies have indeed encountered difficulties in business operation, and suffered profit decline, hence the above complaints and comments of a small number of foreign companies. There are also similar reports on foreign media. But these comments and media reports are overgeneralizations that do not reflect the real picture of China’s investment climate and investment opportunities.

        

真实情况是什么呢?真实情况是,2010年以来,中国每年实际使用外资都超过1100亿美元,居世界前列。今年111月,全国实际使用外资金额7318亿元人民币,增长了3.9%,连续24年位居发展中国家首位。事实上,中国政府在改善投资环境方面做出的不懈努力,得到了各界的广泛认同和积极评价。联合国贸发会议《2016年世界投资报告》显示,中国仍是全球最具吸引力的投资东道国之一;中国欧盟商会《商业信心调查2016》报告显示,超过2/3的欧盟在华投资企业实现盈利;中国美国商会2016年调查显示,超过60%的会员企业将中国列为全球三大投资目的地之一,68%的企业有扩大在华投资的计划。

 

What is the real picture? The truth is that since 2010, China’s annual actual utilized FDI has exceeded 110 billion dollars as one of the world’s largest FDI recipients. In the first 11 months this year, China utilized 731.8 billion yuan FDI, an increase of 3.9%, ranking the first among developing countries for 24 years in a row. The Chinese government has made unremitted efforts to improve its investment climate, which wins broad recognition and positive comments from all walks of life. The UNCTAD World Investment Report 2016 shows that China remains one of the top host economies for FDI inflows. According to the Business Confidence Survey 2016 by the EU Chamber of Commerce, more than two thirds investors from EU member states reap profits in China. A survey by the Amcham China in 2016 indicated that for over 60% of their members, China was one of the top three investment destinations, and 68% had plans to expand investment in China.

 

从各国公布的许多数据和实例来看,也并不支持所谓中国投资环境恶化和机遇丧失的观点。今年以来,美国、欧盟对华投资同比分别增长55.4%43.9%。美欧对华投资中,资金和技术密集型的大项目较多,投资者不乏一些知名跨国公司,大众、宝马、奥迪、戴姆勒、西门子、碧辟、液化空气、宜家等公司大幅增加对华投资。这些实例都显示了跨国公司植根中国、深耕发展的信心和决心。另外,据国家统计局1227日公布数据显示,今年111月,我国规模以上工业企业中,外商及港澳台商投资企业实现利润总额1.5万亿元,增长10.8%,其增幅高于其他类型企业,总体来看,外资企业在华盈利状况还是不错的。

 

From the perspective of data and examples released by other countries, the so-called worsening Chinese investment climate and loss of opportunities are ill-founded. Since the beginning of this year, the US and EU investment in China has registered a growth of 55.4% and 43.9% respectively, which is mainly in capital- and technology-intensive industries. There is no lack of well-known multinationals among those investors, such as Volkswagen, BMW, Audi, Daimler, Siemens, BP, Air Liquide and IKEA. These solid facts demonstrate the confidence and determination of multinationals in further growth in China. What’s more, according to the released data on December 27th by China’s NBS, from January to November in 2016, for industrial enterprises above designated size, profits of enterprises with investment from foreign countries, Hong Kong, Macau and Taiwan had totaled 1.5 trillion yuan, up by 10.8%, which is higher than that of other types of businesses. On the whole, FIEs are doing quite well in China.

 

在这里,我还想特别强调,中国巨大的市场潜力将为外资企业提供更多更好的发展机遇。作为全球第二大经济体,“十三五”时期经济年均增长将保持在6.5%以上,仍将是全球增长最快的市场之一。今年111月,中国社会消费品零售总额同比增长10.4%,前三季度消费对经济增长的贡献率已达71%,是新世纪以来的最高水平。预计到2020年,中国社会消费品零售总额将达到10万亿美元。此外,未来5年中国的进口总额将不少于8万亿美元。当前中国的消费需求,包括高品质的产品消费、高品质的服务消费,以及农村的消费升级,都孕育着巨大的市场空间和内需潜力。同时,在中国经济发展进入新常态下,调整产业结构、增加研发投入、提高要素生产率、推动大众创业、万众创新都将为外资企业带来更多更广的投资机会。

 

I want to emphasize that Chinese market’s huge potential will generate more and better opportunities for FIEs to grow in this country. As the world’s second largest economy, China will keep an annual growth rate of above 6.5% during the 13th Five-year Plan period, still one of the fastest growing markets in the world. In the first 11 months this year, China’s total retail sale of consumer goods increased by 10.4% year on year. In the first three quarters, consumption contributed 71% of economic growth, hitting a record high since the beginning of the new century. It is estimated that by 2020, China’s total retail sail of consumer goods will reach 10 trillion dollars. In addition, China’s total imports will be no less than eight trillion dollars in the next five years. Enormous marketplace and potential will be unleashed by current consumption demand for quality goods and services, as well as consumption upgrading in rural areas. Meanwhile, as Chinese economy moves into a new normal, FIEs will embrace more investment opportunities brought along by industrial restructuring, extra R&D input, higher factor productivity, mass entrepreneurship and innovation.

 

明年,中国将进一步扩大开放,减少对外商投资的限制措施,保持外资政策的连续性和稳定性,更加重视外资企业的关切,依法维护外商投资企业合法权益,营造更加公平、更为透明、更可预期的投资环境,相信中国仍将是富有吸引力的外商投资热土。

 

Next year, China will open up further, cut restrictions on foreign investment and maintain consistency and stability of FDI-related policies. It will pay more attention to concerns of FIEs, uphold their lawful rights and interests in accordance with law and create a fairer, more transparent and predictable investment climate. I believe China will remain an attractive hotspot for foreign investment.

 

问:今年以来中俄经贸合作有何新亮点?近期普京与安倍会晤后,俄日合作水平可望进一步提升,请问这是否对中俄经贸关系产生影响?

 

Question: What have been the highlights of China-Russia commercial cooperation since the start of this year? It is expected that Russia and Japan will further enhance cooperation after the recent Putin-Abe meeting. Will it affect China-Russia trade and economic relations?

 

答:当前,中俄经贸关系快速发展,今年以来中俄双边经贸合作又涌现出不少新亮点:一是双边贸易在两国外贸整体下滑背景下率先实现止跌回升,111月同比增长1.6%,中国继续保持俄罗斯第一大贸易伙伴的地位;二是贸易结构持续优化。111月,我国自俄进口机电、高新技术产品及农产品同比分别增长34.9%15%18.5%,成为双边贸易新亮点。三是相互投资稳步增长。截至目前,我国企业对俄非金融类直接投资已达140.2亿美元,继续保持俄第四大投资来源国地位。能源、核能、航空、航天、基础设施建设等领域战略性大项目合作取得积极进展;四是地方间合作不断深化,双方成立了中国东北和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会,合作机制和平台进一步完善。今后,中俄经贸合作将加速从规模速度型向质量效益型转变,注重高科技、金融、农业和创新领域合作,不断优化贸易结构,培育新的贸易增长点,扩大双向投资,促进双边经贸关系协调发展。我们乐见俄日加强经贸合作,同时,中方也愿与包括日本在内的其他国家共同开展对俄合作,实现互利共赢。

 

Answer: Recently, Sino-Russia commercial relations have moved forward quickly. This year witnessed many new highlights of the bilateral business cooperation. First, against the backdrop of declining foreign trade in both countries, bilateral trade is the first to rebound with a YOY increase of 1.6% in the first 11 months. China remains Russia’s largest trading partner. Second, trade structure keeps improving. In the same period, China’s imports of mechanic and electric, high-tech and agricultural products from Russia increased by 34.9%, 15% and 18.5% year on year respectively, becoming new highlights of bilateral trade. Third, two-way investment grows steadily. By now, Chinese investment in Russian non-financial sector has totaled 14.02 billion dollars, making China the fourth largest FDI source for Russia. Large-scale strategic projects in such areas as energy, nuclear energy, aviation, aerospace and infrastructure have made positive progress. Fourth, cooperation between local governments continues to go deeper. Bilateral cooperation mechanism and platform are further improved as a regional cooperation council was established between Northeast China and Russian Far East. Going forward, China-Russia business cooperation will speed up transformation from scale and speed to quality and efficiency and stress more on high-tech, finance, agriculture and innovation. China and Russia will continue to improve trade structure, seek new trade growth areas, expand two-way investment and promote coordinated development of bilateral trade and investment. We are delighted to see stronger cooperation between Russia and Japan. In the meantime, China is willing to join other countries including Japan in cooperation with Russia to achieve mutual benefits and win-win results.

        

问:近日,阿里巴巴再次被美国贸易代表办公室列入“恶名市场名单”,而早在2012年,美国政府就宣布将淘宝网从“恶名市场名单”中移除。请问商务部对美国政府这一决定有何看法?

 

Question: Alibaba was again included in the “notorious market” blacklist by the Office of US Trade Representative not long ago, even though in as early as 2012, the US government removed Taobao from the list. What’s MOFCOM’s take on this issue?

 

答:近日,美国贸易代表办公室发布了《恶名市场非常规审议报告》,将我4家网站和6家实体市场列入其中,对此中方表示关切。中方一直高度重视知识产权保护,近年来中国在知识产权保护方面取得的成效有目共睹。

 

Answer: The USTR included four websites and six entity markets in the recently released 2016 Out-of-cycle Review of Notorious Markets, for which China has shown its concern. China has always been committed to IPR protection. The achievements made by China in this regard over recent years are for all to see.

 

我们注意到,在《恶名市场非常规审议报告》中,美方对中国相关企业的描述大多采用“据称”或 “据报道”等模棱两可的措词,同时美还以“恶名市场名单并不旨在反映违法行为的调查结果,也不代表美国政府对名单所涉国家的知识产权保护和执法环境的分析”为自己免责,这是不负责任和不客观的。

 

We’ve noticed that in the Review, the wording for description of relevant Chinese companies is ambiguous, such as “reportedly”. The US also distances itself by saying “the list does not make findings of legal violations. It also does not reflect the US government’s analysis of the general IPR protection and enforcement climate in the countries connected with the listed markets”, which is irresponsible and subjective.

 

近年来,针对“恶名市场”报告,我们一直向美方进行交涉,目前其向公众征求意见的时间比过去延长了一倍。我们希望美方能够进一步提高其程序的透明度,以公正、善意的态度客观评价我国企业在知识产权保护方面所做的努力及效果。

 

In recent years, we have been making representations to the US on the “notorious market” report. The US has doubled the time for soliciting public opinions. We hope the US can further enhance transparency of the procedure and give due credit to what Chinese enterprises have done and achieved in IPR protection in an unbiased and kind manner.


下载:英文、中文版本