双语:2017年12月14日商务部例行新闻发布会(上)
发布时间:2018年02月23日
发布人:nanyuzi  

20171214日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on December 14, 2017


各位记者朋友大家上午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会,今天我首先有两条信息需要主动向大家进行通报。


Good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have two pieces of information to release.


一、关于2017111月我国对外投资合作情况

I. About China’s Outward Investment Cooperation in January to November 2017


2017年111月,我国境内投资者共对全球174个国家和地区的5796家境外企业新增非金融类直接投资,累计实现投资1075.5亿美元,同比下降33.5%,非理性对外投资得到进一步有效遏制。对外承包工程完成营业额1344亿美元,同比增长1.6%;新签合同额2099.2亿美元,同比增长9.1%。对外劳务合作派出各类劳务人员46.1万人。11月末在外各类劳务人员97.3万人。


In January to November 2017, the homeland investors’ non-financial FDI in 5,796 overseas enterprises from 174 countries and regions amounted to US$107.55 billion, down 33.5% year on year, and the irrational outward investment was effectively restrained. The turnover of the overseas contracted projects amounted to US$134.4 billion, up 1.6% year on year, and the total value of the newly signed contracts was US$209.92 billion, up 9.1% year on year. The number of the labor service personnel dispatched overseas reached 461,000. At the end of November, the labor service personnel dispatched overseas amounted to 973,000.


1到11月,我国对外投资合作主要呈现以下特点:


The outward investment cooperation in January to November mainly showed the following features:


一是对“一带一路”沿线国家投资合作稳步推进。1到11月,我国企业对“一带一路”沿线的59个国家有新增投资,合计123.7亿美元,占同期总额的11.5%,比去年同期增加3.2个百分点。在“一带一路”沿线的61个国家新签对外承包工程合同额1135.2亿美元,占同期总额的54.1%,同比增长13.1%;完成营业额653.9亿美元,占同期总额的48.7%,同比增长6.1%


Firstly, the investment in the countries along the Belt and Road line and the cooperation with them were promoted steadily. In January to November, the new investment in 59 countries along the Belt and Road reached up to US$12.37 billion, accounting for 11.5% of the total volume and increasing by 3.2 percentage points over the same period last year. The total value of the newly signed contractual projects in 61 countries along the Belt and Road routes amounted to US$113.52 billion, taking up 54.1% of China’s total value of overseas contractual projects over the same period of time, up 13.1% year on year; the turnover was US$65.39 billion, taking up 48.7% of the total amount in the same period, up 6.1% year on year.


二是对外投资降幅收窄,行业结构持续优化。1到11月,我国非金融类对外直接投资降幅比前十个月减少7.4个百分点,进一步收窄。其中11月当月非金融类对外直接投资212.4亿美元,同比增长34.9%,年内首次实现月度同比正增长;对外投资主要流向租赁和商务服务业、批发和零售业、制造业以及信息传输、软件和信息技术服务业,占比分别为28.4%21.5%14.5%9.2%。房地产业、体育和娱乐业对外投资没有新增项目。


Secondly, the falling gap of the outward investment narrowed down and the industry structure continued to be optimized. In January to November, the falling gap of our non-financial outward direct investment decreased by 7.4 percentage points than that of the first ten months, further narrowing down. Among these, the non-financial outward direct investment in November amounted to US$21.24 billion, up 34.9% year on year, registering monthly year-on-year positive growth for the first time within a year. The outward investment mainly flew to lease and commercial service industry, wholesale and retail industry, manufacturing and information transmission, software and information technology services industry, taking up 28.4%, 21.5%, 14.5% and 9.2% respectively. No new projects were added in real estate, sports and entertainment areas.


三是对外承包工程新签大项目多,带动出口作用明显。1到11月,我国对外承包工程新签合同额在5000万美元以上的项目达到617个,合计1613.1亿美元,占新签合同总额的76.8%。对外承包工程带动货物出口137.3亿美元,同比增长3.9%


Thirdly, there are many newly signed big contractual foreign projects, obviously pulling up the export. In January to November, the value of 617 overseas contractual projects was over US$50 million, adding up to US$161.31 billion, accounting for 76.8% of the total value of the newly signed contracts. The exported goods pulled up by contractual projects amounted to US$13.73 billion, up 3.9% year on year.


2017年111月,商务部和省级商务主管部门共备案和核准了境外投资企业5528家,其中备案5480家,核准48家。


In January to November 2017, MOFCOM and the major provincial commerce administrative departments filed and checked 5,528 overseas investment enterprises, among which 5,480 were filed and 48 were approved.


二、关于2017111月我国吸引外资情况

II. About China’s Assimilation of Foreign Investment in January to November, 2017


1到11月,全国新设立外商投资企业30815家,同比增长26.5%;实际使用外资金额8036.2亿元人民币,同比增长9.8%11月当月,全国新设立外商投资企业4641家,同比增长161.5%;实际使用外资金额1249.2亿元人民币,同比增长90.7%11月当月实现大幅增长。


In January to November, 30,815 foreign invested companies were newly established, with an increase of 26.5% year on year; the actual use of foreign capital reached 803.62 billion yuan, increasing by 9.8% year on year. In November, 4,641 foreign invested companies were newly established, with an increase of 161.5% year on year; the actual use of foreign capital reached 124.92 billion yuan, increasing by 90.7% year on year. There was substantial growth in November.


具体来说,主要有以下4个方面的特点:


Specifically speaking, there are mainly four features:


一是行业吸引外资保持增长。1到11月,制造业实际使用外资2077.6亿元人民币,同比增长0.2%,占外资总量比重的25.9%。其中,化学原料和化学制造业同比增长18.1%,电器机械及器材制造业同比增长10.8%,服务业实际使用外资5827.5亿元人民币,同比增长13.5%,占外资总量比重的72.5%。其中,电力、燃气及水的生产和供应业同比增长60.7%,计算机应用服务业同比增长20%,建筑业同比增长18.6%


Firstly, the assimilation of foreign investment in different industries maintained growth. In January to November, the actually utilized FDI was 207.76 billion yuan, up 0.2% year on year, taking up 25.9% of the total foreign investment. Among these, that in chemical raw material and chemical products manufacturing was up 18.1% year on year and that in electrical machinery and equipment manufacturing was up 10.8% year on year. The actually utilized FDI in service sector amounted to 582.75 billion yuan, up 13.5% year on year, accounting for 72.5% of the total foreign investment. Among these, that in the production and supply of electric power, gas and water was up 60.7% year on year, that in computer application services was up 20% year on year and that in construction industry was up 18.6% year on year.


二是高技术业吸收外资延续良好增长态势。高技术制造业实际使用外资601.5亿元人民币,同比增长9.9%,其中,计算机及办公设备制造业、医疗仪器设备及仪器仪表制造业同比分别增长42.7%27.8%。高技术服务业实际使用外资1771亿元人民币,同比增长100.9%,其中,信息服务、科技成果转化服务实际使用外资同比分别增长167.1%40.5%


Secondly, the assimilation of foreign investment in high-tech industries kept a favorable growth momentum. The actually utilized FDI of high-tech manufacturing was 60.15 billion yuan, up 9.9% year on year. Among these, the actual use of foreign capital in computer and office equipment manufacturing and medical instruments and instrumentation industry increased by 42.7% and 27.8% respectively year on year. The actually utilized FDI in high-tech service sector reached 177.1 billion yuan, up 100.9% year on year. Among these, that in information service and scientific achievement transformation service grew by 167.1% and 40.5% respectively year on year.


三是中部地区吸收外资保持增长势头。1到11月,中部地区吸收外资保持增长势头,实际使用外资520.9亿元人民币,同比增长29%


Thirdly, the central region kept its growth in foreign investment intake. In January to November, the central region kept its growth in foreign investment intake and its actual use of foreign capital amounted to 52.09 billion yuan, with a year-on-year increase of 29%.


四是主要投资来源地中,1到11月,香港地区、台湾地区、日本实际投入金额同比增长20.1%47.2%7.4%


Fourthly, among the main sources of investments in January to November, the actual input value from China’s Hong Kong, China’s Taiwan, Japan and Japan grew by 20.1%, 47.2% and 7.4% respectively year on year.


需要指出的是,11月当月实际使用外资实现较快增长,主要得益于以下几方面因素:一是11月新设企业数大幅增长有效地促进了外资流入,二是部分大项目集中到资,三是今年连续出台促进吸收外资的国发5号文件和39号文件,政策效性不断显现。


It is necessary to point out that the reasons for the rapid increasing of the actually utilized FDI in November are as follows: Firstly, the substantial growth of newly established companies in November has effectively enhanced the foreign capital inflow. Secondly, some big projects received their capital intensively. Thirdly, the No.5 and No.39 Document of the State Council were issued successively this year which showed the increasing influence of the policy.


下一步,我们将继续按照党中央国务院决策部署,进一步扩大开放,不断改善营商环境,增强对外商投资的吸引力。


Next, we will continue to well implement the decisions and arrangements of the CPC and the State Council and keep promoting the opening up and improving business environment in order to be more attractive to foreign investment.


以上是我需要向大家通报的主要内容,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。


That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.